■本报记者 却咏梅
1940年至1973年是美国童书领域诞生伟大天才的年代,莫里斯·桑达克、玛格丽特·怀兹·布朗、E.B.怀特……他们的名字和作品——《逃家小兔》、《爱心树》、《夏洛的网》、《精灵鼠小弟》,如一颗颗璀璨的明星,照耀并温暖着全世界的孩子。
但人们不知道的是,这些著名童书都是由一位美国童书编辑出版的,她就是厄苏拉·诺德斯特姆,被《纽约时报书评》称为20世纪美国童书界最伟大的一位编辑。为此,美国著名儿童文学史学家伦纳德·S.马库斯从厄苏拉与那些童书作者的10万封信中挑选出近300封,编选成《亲爱的天才》一书。从这些往来信件中,不但折射出美国儿童文学黄金时代的历史,也展现了美国最伟大的编辑是如何造就出最伟大的作者,以及他们之间最私密的情感关系、工作关系。近日,马库斯受邀来华,与该书中文版译者、编辑,以及广大读者齐聚一堂,一起畅谈“美国儿童文学的黄金时代”。
座谈会上,马库斯说,厄苏拉对富有才华的人充满敬畏——能为那些“天才”作家与画家出版作品,她非常骄傲。在那个年代,儿童文学常常被人们不屑地视作二流艺术形式,而厄苏拉据理力争,认为那些童书不但在塑造个体生命方面能起到关键作用,而且会对文化世界的未来作出卓著贡献,并注入全新的活力。厄苏拉在担任哈珀出版社童书部负责人期间,鼎力出版了一本又一本给这个领域带来变革的图书,打破了种种旧时的禁忌,一扫过去自作多情的、做作的虔诚之风。在她的推动下,发展出了全新的童书创作方法,特别强调在心理学意义上述说真相,并努力达到最高的艺术水准。
耕林童书馆总编辑敖德用几个数字形容该书中文版的编辑出版过程的不易:5年寻找、洽谈版权;200多封编辑与译者探讨、修改译稿的邮件;6次纸稿,48次修改,终成此书。而为了翻译这本书,儿童阅读推广人阿甲和他的翻译小组则用做学术的态度、考古学的方法,7个人整整翻译了16个月才完成初稿。阿甲说:“翻译这本书信集的最大难点在于他们对这些‘天才’及其作品了解有限,而且这里的书信只有单方向的,对于所涉及的背景也了解有限。”于是,他们在翻译过程中,收集了大量的图书(包括相关的传记与代表作),并查找了海量的相关资料,痛苦并快乐地研读与讨论,以求在尽可能深入了解的前提下准确翻译。
据介绍,《亲爱的天才》一书精选了60位代表作家,对他们进行家谱式的整理,建立每个人的详细档案,比如每个人的出身、童年经历、受教育程度,以及他们各个作品的情况等。该书的出版填补了中国儿童文学研究领域的一个空白,无论是学术价值,还是社会意义,都具有里程碑的意义。
《亲爱的天才》 [美]伦纳德·S.马库斯 编选 河北少年儿童出版社