零零教育信息网 首页 > 考试 > 英语 > 初中英语 > 连词成句 > 正文 返回 打印

连词成句,并翻译成汉语。1. where, it, is________________________________________________________________________ 2. do, I, not, know___________________________-七年级英语

[db:作者]  2019-11-15 00:00:00  互联网

题文

连词成句,并翻译成汉语。
1. where, it, is
    ____________________________________
    ____________________________________
2. do, I, not, know
   ____________________________________
   ____________________________________
3. on, they, the, are, dresser
   ____________________________________
   ____________________________________
4. ball, under, is, the, bed, the
   ____________________________________
   ____________________________________
5. is, desk, my, on, computer, the
   ____________________________________
   ____________________________________
题型:连词成句  难度:中档

答案

1. Where is it?
    它在哪?
2. I do not know.
    我不知道。
3. They are on the dresser.
   它们在梳妆台上。
4. The ball is under the bed.
    球在床底下。
5. My computer is on the desk.
    我的电脑在桌子上。
(答案不唯一)

据专家权威分析,试题“连词成句,并翻译成汉语。1. where, it, is___________________..”主要考查你对  连词成句,翻译能力  等考点的理解。关于这些考点的“档案”如下:

连词成句翻译能力

考点名称:连词成句

  • 连词成句:
    即是把错乱排列的词语根据语法或句法特点排列组合成为句式整齐,内容恰当,语气流畅的句子的方法。
    他基本的要求是句子完整和流畅没有语法错误,更不要有语病。

  • 连词成句题做题技巧:
    首先强调第一个单词的第一个字母要大写,其次句子的最后要有标点符号。然后分句型来做:
    1. 陈述句的时候,先找主语,然后找动词,再找其他,记得时间和地点是放在后面的。
    2. 疑问句时,有疑问词的情况下找疑问词,然后找助动词,找主语,找其他。没有疑问词的情况下,就找助动词/be动词,再找主语,找其他。
    3. 做这一类型的题目时,学生要有一定的基础,会认读单词,熟悉基本句型。
    具体可以分一下几步来完成:

    一、看清标点符号
    1.如果是句号,则是陈述语句。陈述句的基本结构就是主语+谓语+宾语而构成的。
    2.如果是问号,则是疑问语句。要先看是特殊疑问句还是由情态动词引导的疑问句。
    ①如果有where 、what、how等疑问词,那么它就是特殊疑问句,就要把疑问词where 、 what、 how 等放在一句话的最前面,它后面紧接的是be动词也就是我们学习过的am、is、are三个单词。
    ②如果题目中有can、 may、shall、would等情态动词,那么它就是由情态动词引导的疑问句。
    例如:“have  I  a  may  new  bike (?)” 。这道题目中有一个情态动词may,很显然这就是由情态动词may引导的疑问句。那么我们就要把may放在句子的最前面,后面紧接的就是这句话的主语(主语往往是人或者物)。
    很快我们就能写出这句话的前半部分“May I  have …”很显然,还剩下的几个单词可以构成一个词组“a new bike”,那么将整句话连起来就是“May I have a new bike ?”(我可以拥有一个新的自行车吗?)。
    同样其他的句子,例如:由can 、would、shall等情态动词引导的句子也是这样的方法可以完成。
    ③如果题目中没有任何的特殊疑问词,也没有任何情态动词,那么它就是我们最最熟悉的一般疑问句了。
    例如:“you  a  are student(?)”。很显然是一个疑问句,而且没有任何特殊疑问词。所以这是一句一般疑问句,一般疑问句的基本准则就是疑问词是be动词(am /is/are),而且要把它们放在句子的最前面。
    通过观察我们看到题目中有一个be动词(are),所以这句话就很容易连到“Are you a student ?”(你是一个学生吗?)。
    这样的题目还可以先将它当作一般陈述句来做,然后再由陈述句改成一般疑问句。
    例如“you  a  are student(?)”这题还可以先将它写成一般陈述句的形式“You are a student.”。
    然后将它写成一般疑问句,即是将这句话的主语和谓语(be动词)对调,得到“Are you a student?”,这样这句话也就完成了。
    3.如果是感叹号,则是感叹语句。
    ①由what引导的感叹句。
    我们知道有what引导的感叹句,其基本结构是What + a + adj. + n.。
    例如:“What a nice book !”(多漂亮的一本书啊!)
    ② 由how引导的感叹句。
    与what引导的感叹句相似,how引导的感叹句的结构是“How + adj.( +n. /名词短语 + be动词 )!”。

    二、注意特殊句型
    还有一些连词成句的题目看上去似乎是无规律可循。
    有这样一个题目:“to   time  to   go   it’s  school (.)” 这样的题目就要求学生对有些句型的熟练掌握。
    这条题目考的是学生对句型“it’s  time to do sth.” 的运用和词组“go to school(去上学)”,这是一条交际运用题。
    很显然,这条题目的答案应该是:“It’s  time to go to shool.”(该到上学的时候了。)
    还有一类句型叫做祈使句。这样的句型往往没有主语。
    例如:“Go to the playground  ,please.”(请去操场。)这样的句子就省略了主语,完整的应该是“我请你去操场。”所以这样的句型也是学生所需要掌握。
    有这样一条题目,“breakfast , have  Mike(。)”。很显然这是一句祈使句。拿到这条题目时,如果对句子的意思不明白也许就无法下手。但是如果明白是“让迈克吃早饭。”这条题目也就很好做了,这是一条省略句,所以很快就能得到答案:“Have breakfast,Mike.”。
    有很多像这样的题目,没有明确的主语、谓语等。这就需要学生对所要完成题目的句子意思的了解,对一些固定结构的掌握。

    三、注意句子是否完整
    往往学生在做完一条题目以后,经常会出现句子还没有写完整,单词抄写错的现象。
    在做这样的题目时容易出现漏字、错字的毛病。
    这就需要我们在平时的训练中养成认真仔细的习惯。
    在做题目时加强对“难题”的训练,在“找错误”中增强细心意识。
       
    四、注意字母的大小写
    在英语中经常需要大写的有:每句话的开头字母、人名、专有名词等。
    例如:“thank you,liutao.”这句话中有三个字母没有大写,应该将它改成:“Thank you,Liu Tao.”这样这句话也就很明白了。
    与中文不同,在英文中字母的大小写有时也就决定了一句话的意义。
    Doctor 和doctor就是因为一字之差其意思也就大大不同,前者是博士而后者则是医生。所以在平时,应该注意这类题型的解答。

考点名称:翻译能力

  • 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时就要掌握所学句型及短语,还要灵活运用。
    汉译英的考点很多,不仅考查学生的语言基本功,即对词汇的记忆能力和理解能力,还考查学生在具体的语境中灵活运用词汇知识和语法知识的能力。

  •  

  • 初中英语翻译题解题技巧:
    翻译题在初中英语试题中占15分,题型分为两种,一种是汉译英(11分),它分为部分翻译5个和整句翻译3个,另一种是英译汉(4分)。

    汉译英谈谈解题技巧:
    可以从时态、语态、固定短语、主谓一致、基本句型等许多方面来考查。 
    汉译英题的解题步骤如下: 
    1.通读汉语,了解这个句子所要表达的意思 
    2.阅读英文,找出其中要考查的内容,揣摩出题人的意图,并分析。 3.观察一下要求翻译的汉语,然后联想一下相关的词汇、句型,并考虑时态、语态、词形变化、主谓一致等问题。
    4.翻译出所缺的英文部分。 
    5.将翻译好的句子再通读一遍,并从时态、语态、词形、数的一致等方面检查一下。
    a.上课做笔记是个好习惯。
    It’s a good habbit to _____ in class. 
    观察后发现考查的内容为一个短语,所以经过联想,想到take notes 这个短语,并注意复数形式。 
    b.几年来,他拍了几部大片。 ____________________________
    这是一个整句翻译,首先想到“几年来”这个短语over the years,它是固定短语,然后想到它所用到的时态为现在完成时,所以这个句子写成:Over the years, he has made some great movies. 
    c.必须经常浇树。 
    一看到这个题目,有的同学有些发懵,因为这个句子没有主语,那么就要想到被动语态,而且是含有“必须”这个情态动词,这时就可以联想到含有情态动词的被动语态的构成:主语+情态动词+be +p.p 所以这个句子写成:
    Trees must be watered often.

    英译汉解题步骤如下:
    1.浏览整段文章,清楚大概内容。 
    2.分析划线部分的句子含义,遇到不会的生词,要从上下文的内容中来猜测。 
    3.整理好所思考的句子,注意英汉语言方面的差异,所翻译好的句子必须符合汉语逻辑思维,而且语言要通顺,意思要明确。 
    eg. Do dogs wear shoes? Some police dogs in western Germany do.
    People made special shoes for them. Police say that these shoes can protect the dogs from broken glass.
     翻译这句话时,必须把“do”翻译出来,否则意思不明确。根据上下文”do”表示穿鞋,
    所以整句翻译为:有些德国西部的警犬穿鞋。

    那么,想做好这种类型的题,平时必须多下功夫,必须做到: 
    1.熟练掌握常用的词汇、短语、习惯用语和固定搭配的用法。 
    2.掌握各种句型结构。 
    3.掌握各种时态、语态及主谓一致原则。 
    4.具有用英语思维的习惯。 
    5.熟读课文,万变不离其宗,无论怎样变化,考试都离不开教材这个大的考纲。

  • 英语翻译技巧:
    英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。
    常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。
    这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中。
    1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
    这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
    英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
    因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。
    英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。
    因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如:
      (1)What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)
      (2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)
      (3)Indeed, the reverse is true实际情况恰好相反。(增译名词)
      (4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)
      (5)只许州官放火,不许百姓点灯。While the magistrates were free to burn down house, the mon people were forbidden to light lamps. (增译连词)
      (6)这是我们两国人民的又一个共同点。This is yet another mon point between the people of our two countries.(增译介词)
      (7)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语)
           (8)三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。Three cobblers with their wits bined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语)

    2.省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如:
    (1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)
    (2) I hope you will enjoy your stay here.希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)



http://www.00-edu.com/html/201911/1767909.html十二生肖
十二星座