翻译论坛:2016. 4 内容简介
本书共分为海外特稿、译论纵横、人才培养、批评鉴赏、译者研究、学术争鸣、文化寻迹、图书评介八部分, 主要内容包括: 翻译地理学视域下的日本民族翻译文化研究、莫娜·贝克的叙事理论在翻译中的应用等。
翻译论坛:2016. 4 目录
海外特稿 Translating China for Western Readers in the Context of Globalization(Part Ⅱ)
译论纵横 翻译地理学视域下的日本民族翻译文化研究 莫娜·贝克的叙事理论在翻译中的应用 从功能主义翻译目的论看林语堂的自译 从翻译的文化功能看中国典籍外译
人才培养 论特色翻译教育的顶层设计及基层实践——MTI/BTI之旅游翻译与导译专业建设案例探索 基于案例教学法的翻译伦理探讨 社会建构主义视角下的法语翻译教学
批评鉴赏 《李有才板话》沙博理译本中板话英译探究 语用学视角下的乌克兰幽默文学翻译——以《维尼楚克的奇幻世界》为例 上古汉语称谓英译策略的生态翻译学解读——以《孟子》刘殿爵译本**第二人称名词性称谓为例 翻译美学视阈下文化负载词的翻译——以葛译《生死疲劳》为例
译者研究 陈荣捷朱子学译介研究惯习理论考察
学术争鸣 能以“three virtues”译“义用三德”之“三德”吗? 能说“翻译中国”吗?
文化寻迹 原文与译文之间——俄克拉荷马大学中国文学翻译档案馆简介 韦努蒂翻译思想影响因素研究
图书评介 后现代主义语境下的词典理论研究范式——《当代词典范式演进的后现代主义精神》述评 语料库翻译文体学研究的全新突破——《语料库翻译文体学》评介
|