新经典韩国语专业系列教材中韩韩中实战口译教程 本书特色
《中韩韩中实战口译教程》共12课,由基础篇、交传篇、同传篇三大部分构成。
在基础篇中,首先通过潜能测试,让学习者初步了解自身的口译水平,然后通过热身环节,传授基本的口译训练方法,让学习者在业余时间也能够有的放矢地进行口译训练。接下来,通过数字、常用语和惯用语的口译训练,为以后进入交传篇和同传篇奠定基础。交传篇囊括了交替传译活动中经常出现的带稿传译、陪同口译、即席口译以及会议口译等几大类型。同传篇包括视阅口译、带稿同传两大类型。
《中韩韩中实战口译教程》每课大致由五个部分构成:
*部分是课程导入,介绍每个口译类型的特点及口译时的注意事项等。
第二部分是口译技巧,着重介绍口译过程中的增加、删减、断句、句式转换等口译技能。
第三部分是实战训练,书中给出了部分口译难点的提示。
第四部分是巩固与提高,同样以口译实战为蓝本,更多的是让学习者在课下自主练习,进一步巩固和消化课上所学,真正掌握口译技能,从而提高口译能力。
第五部分是知识拓展,主要介绍口译相关理论,希望学习者在口译实战的基础上,结合口译理论的学习,能够对口译活动、译员行为和角色有一个更加全面的了解。
新经典韩国语专业系列教材中韩韩中实战口译教程 内容简介
《中韩韩中实战口译教程》共12课,由基础篇、交传篇、同传篇三大部分构成。在基础篇中,首先通过潜能测试,
让学习者初步了解自身的口译水平,然后通过热身环节,传授基本的口译训练方法,让学习者在业余时间也能够有
的放矢地进行口译训练。交传篇囊括了交替传译活动中经常出现的带稿传译、陪同口译、即席口译以及会议口译等
几大类型。同传篇包括视阅口译、带稿同传两大类型。实际口译活动中同声传译的类型还可以进一步细分,但本教
材只选择了其中很基本的两个类型。书稿档次:韩国语专业高年级阶段开设的口译课长期以来一直延续着传统的
“口译专题教学模式”,即,围绕政治、外交、商务、文化等口译专题展开教学。近来,随着优选化的不断深入,
口译职业化被提上日程,对译员的职业水平和素养提出了新的要求。传统的专题型教学模式正逐步向以培养译员口
译能力为主的译员能力教学模式转变。本教材正是立足于这种教学模式的改变,以能力培养为主要目标展开教学活
动。
新经典韩国语专业系列教材中韩韩中实战口译教程 作者简介
李民,副教授,大连外国语大学韩国语学院副院长,硕士生导师。北京大学文学博士,主要研究方向为中韩韩中口笔译理论与教学。主持并完成教育部人文社科基金青年项目1 项,著有《韩汉翻译研究:理论与技巧》等论著,发表论文三十余篇。2017 年入选辽宁省第十一批“百千万人才工程”千层次。2018 年获辽宁省本科教学成果二等奖。