韩刚B2A译点通:PRE-CATTI汉译英表达经典练习1000+ 本书特色
本书将训练和学习内容划分为 15 天进行,第 1~9 天为汉译英基本功练习,第 10~15 天
为汉英翻译疑难表达归类学习。本书完稿付梓时的练习题目为 300 ,今后将不定期更新具有时
效性的练习内容,*终使得汉译英经典练习题目超过 1 000 道,以此帮助大家与时俱进,反复
打磨技巧,学习官方译文的精妙表达,做一个会学“唱”“官译”的合格译员。
本书素材由编者从权威官方汉英译文中精挑细选,对其中的一些重点、难点和有代表性的
语言知识点进行了二次加工,通过填词、替换、改错、润色等独具匠心的交叉练习,帮助考生
尽快熟悉考试思维,掌握汉译英翻译技巧,扩充高分表达和句式。简言之,就是帮助大家学会
看官译的“谱子”,哼唱官译的“调子”,写出官译的样子。
本书将训练和学习内容划分为 15 天进行,第 1~9 天为汉译英基本功练习,第 10~15 天
为汉英翻译疑难表达归类学习。本书完稿付梓时的练习题目为 300 ,今后将不定期更新具有时
效性的练习内容,*终使得汉译英经典练习题目超过 1 000 道,以此帮助大家与时俱进,反复
打磨技巧,学习官方译文的精妙表达,做一个会学“唱”“官译”的合格译员。
本书素材由编者从权威官方汉英译文中精挑细选,对其中的一些重点、难点和有代表性的
语言知识点进行了二次加工,通过填词、替换、改错、润色等独具匠心的交叉练习,帮助考生
尽快熟悉考试思维,掌握汉译英翻译技巧,扩充高分表达和句式。简言之,就是帮助大家学会
看官译的“谱子”,哼唱官译的“调子”,写出官译的样子。
编辑推荐
CATTI 考试中参考译文的权威出处就是包括外交部在内的各部委发布的外宣材料汉英译文以及国务院新闻办公室发布的各行业领域白皮书双语材料。考生需要反复揣摩官方译者为何如此填词、组句、断句、划分逻辑、增词减词,用到的技巧都有哪些。学习一首歌都要反复模仿原唱,备考 CATTI 汉译英更应如此。必须下苦功夫, 不断研习模仿官方译文,打下扎实的基本功,才能笑傲考场.
韩刚B2A译点通:PRE-CATTI汉译英表达经典练习1000+ 内容简介
本书将训练和学习内容划分为 15 天进行,第 1~9 天为汉译英基本功练习,第 10~15 天
为汉英翻译疑难表达归类学习。本书完稿付梓时的练习题目为 300+,今后将不定期更新具有时
效性的练习内容,很终使得汉译英经典练习题目超过 1 000 道,以此帮助大家与时俱进,反复
打磨技巧,学习官方译文的精妙表达,做一个会学“唱”“官译”的合格译员。
本书素材由编者从非常不错官方汉英译文中精挑细选,对其中的一些重点、难点和有代表性的
语言知识点进行了二次加工,通过填词、替换、改错、润色等独具匠心的交叉练习,帮助考生
尽快熟悉考试思维,掌握汉译英翻译技巧,扩充高分表达和句式。简言之,就是帮助大家学会
看官译的“谱子”,哼唱官译的“调子”,写出官译的样子。
编辑推荐
CATTI 考试中参考译文的非常不错出处就是包括外交部在内的各部委发布的外宣材料汉英译文以及国务院新闻办公室发布的各行业领域白皮书双语材料。考生需要反复揣摩官方译者为何如此填词、组句、断句、划分逻辑、增词减词,用到的技巧都有哪些。学习一首歌都要反复模仿原唱,备考 CATTI 汉译英更应如此。必须下苦功夫, 不断研习模仿官方译文,打下扎实的基本功,才能笑傲考场.
韩刚B2A译点通:PRE-CATTI汉译英表达经典练习1000+ 目录
大书
Day 1 基本功练习40题 /1
Day 2 基本功练习40题 /9
Day 3 基本功练习40题 /17
Day 4 基本功练习40题 /25
Day 5 基本功练习40题 /35
Day 6 基本功练习40题 /45
Day 7 基本功练习40题 /57
Day 8 基本功练习20题 /67
Day 9 基本功练习30题 /79
Day 10 汉英翻译疑难表达归类学习——**部分 /87
Day 11 汉英翻译疑难表达归类学习——第二部分 /99
Day 12 汉英翻译疑难表达归类学习——第三部分 /109
Day 13 汉英翻译疑难表达归类学习——第四部分 /119
Day 14 汉英翻译疑难表达归类学习——第五部分 /131
Day 15 汉英翻译疑难表达归类学习——第六部分 /141
小册子
Day 1 基本功练习40题 /1
Day 2 基本功练习40题 /9
Day 3 基本功练习40题 /18
Day 4 基本功练习40题 /30
Day 5 基本功练习40题 /43
Day 6 基本功练习40题 /54
Day 7 基本功练习40题 /58
Day 8 基本功练习20题 /63
Day 9 基本功练习30题 /69
韩刚B2A译点通:PRE-CATTI汉译英表达经典练习1000+ 作者简介
韩刚,教育类有影响力作家,2001年毕业于外交学院英语翻译理论与实践专业,曾以优异成绩考入外交部翻译室接受培训,后调任新闻司担任新闻发言人同传。作为B2A口译系统教学法和CECE/ECEC学习法创始人,自2003年起潜心钻研口译和笔译培训,注重系统传授,教学踏实认真,方法科学得当,现已在翻译培训界独树一帜,是深得广大学员尊重和爱戴的CATTI口笔译资深权威讲师。曾出版《韩刚B2A"译点通":90天攻克CATTI三级笔译》《韩刚B2A"译点通":90天攻克CATTI二级笔译》和《韩刚B2A"译点通":笔译入门与口译速成宝典》。