英汉翻译实务 内容简介
《英汉翻译实务》共四编十九章,主要介绍英汉翻译的基本知识,对英汉两种语言展开对比,在此基础上,着重以词汇及句子作为讲解和训练单位,对多种翻译技巧进行分析,*后还选择不同文体对英语篇章加以讲解。书中大部分章节都由理论讲解、课内实践和课后练习三个部分组成,涵括了选词、转换、增补、省略、反译、拆译等翻译方法技巧。使用本教程的教师可以在具体教学过程中,将课程内容与技巧训练有机结合起来,对理论展开讲解,又可在课内训练学生的翻译技巧,使学生在课堂上就能对所学技巧加以巩固,并通过课后的适量练习得到提高。本教程较为全面地介绍了翻译的各项技能以及翻译实际应用的情况,适合翻译专业的高职生使用,也可以作为高职院校英语专业翻译课和非英语专业翻译课的参考教材,还可以作为翻译爱好者的自学参考书。《英汉翻译实务》由黎明职业大学外语系杨德权主编。
英汉翻译实务 目录
**编 翻译概论 **章 翻译的定义 第二章 翻译的过程 **节 理解 第二节 表达 第三节 校核 第三章 译者所需能力 **节 熟练掌握英文 第二节 用中文正确表达 第三节 积极拓宽知识面 第四节 透彻理解多元文化
第二编 英汉语言对比 **章 英汉语义对比 **节 纵聚合关系 第二节 横组合关系 第二章 英汉语言类型对比 **节 综合语与分析语 第二节 物称与人称 第三节 抽象与具体
第三编 词汇与句子翻译 **章 选词 **节 选择情感意义 第二节 选择语境意义 第三节 选择搭配意义 第四节 选择引申意义 第二章 转换 **节 转换词类 第二节 转换句子成分 第三节 转换非人称主语 第三章 增补 **节 结构性增补 第二节 语义性增补 第三节 修辞性增补 第四章 省略 **节 省略英语特有的词 第二节 省略汉语多余的词 第五章 反译 **节 英语中的否定 第二节 英语中的否定转移 第三节 肯定形式译成否定形式 第四节 否定形式译成肯定形式 第六章 拆译 **节 拆译单词 第二节 拆译短语 第三节 拆译复合句 第七章 被动式译法 **节 英语被动式译成汉语主动式 第二节 英语被动式译成汉语被动式 第三节 英语习惯被动式的翻译 第八章 长句译法 **节 顺译法 第二节 逆译法 第三节 分译法 第四节 其他译法 第九章 克服翻译症 **节 词语层面 第二节 句子结构层面
第四编 篇章翻译 **章 旅游英语翻译 第二章 商务英语翻译
|