翻译学的时空观 内容简介
时空观是物理时空和审美时空的相互融合,是在哲学核心概念关照下从概念、范畴、层次、等级、范围、程度等要素之间的关系考察研究客体的系统方法论,具有系统性、整体性、立体性、协同性和灵活性等特征。本书用时空观研究“翻译的定义”“可译与不可译”“翻译主体与翻译客体之融合” “翻译参数之和谐” “翻译标准与规范” “翻译评论与翻译评论主体” “国别翻译学” “字母词零翻译的合理性”等问题。
翻译学的时空观 目录
**章 绪论
第二章 时空观概述 **节 时空观理论 一、物理时空 二、审美时空 第二节 时空观应用 一、理论与实践 二、两类实践活动 三、翻译学的时空观
第三章 翻译的定义和分类 **节 翻译的定义 一、对翻译的各种定义 二、定义的特征和界定概念时应注意的问题 第二节 翻译与忠实 第三节 翻译的分类
第四章 翻译主体间性 **节 翻译主体性与翻译主体间性 一、主体性与主体间性 二、翻译主体与翻译主体间性 三、译者中心与译者主体性 第二节 作者与译者主体间性 一、他译 二、自译 第三节 译者间性 一、学术共同体合译 二、合作翻译 第四节 翻译利益相关方之利益平衡 一、利益相关方之利益平衡 二、翻译利益相关方之利益平衡 三、在“尚未”中探寻翻译利益相关方的利益平衡
第五章 目的论 **节 《目的与翻译委托》赏析 一、概念一范畴与范畴一概念 二、概念与表征 三、使用悖论 四、系统化 五、描写与规范 六、目的的潜在性 七、包容性 八、多元化 九、界定术语 十、澄清表达方式 十一、类比 十二、合理使用括号 第二节 翻译目的再探讨 一、目的系统 二、翻译目的系统
第六章 对比译学 **节 国别译学 一、界定中国译学 二、国别译学的研究主体和研究客体 第二节 对比译学的时空观 一、对比译学的时空观 二、时空观在对比译学中的应用 三、对比译学需要注意的几个问题 第三节 对比译学与民族主义 一、民族主义与世界主义 二、译学的民族性
第七章 翻译与文化 **节 可译与不可译 一、词汇对等 二、文化接受 三、译者能力 第二节 翻译对文化的影响 一、隐性翻译 二、阿拉伯百年翻译运动 第三节 翻译中的政府职能 一、政府与文化输入 二、政府与文化输出 第四节 翻译的协调作用
附录 文学翻译中的创造性叛逆 参考文献
|