爱是朵红红的玫瑰-西方经典爱情诗 本书特色
《爱是朵红红的玫瑰:西方经典爱情诗》收录了西方经典爱情诗。风格清新自然,以轻快、欢唱的语言赞颂爱情。读者可以通过诗篇,体悟西方著名诗人对爱情所发的深刻感悟,从而以新的视角思考爱情的意义。由翻译名家王佐良领衔翻译,译文准确、流畅、优美,适合诗歌爱好者及英语学习者阅读欣赏。
爱是朵红红的玫瑰-西方经典爱情诗 内容简介
在喧闹、生活步调不断加快的现代社会中,若能静下心来读一首优美的诗,寻求内心的一点点平静感,那该是多么 怡人的一件事啊!
爱是朵红红的玫瑰-西方经典爱情诗 目录
给—— To—[‘Time’s sea’] 致芳妮 Sonnet to Fanny "白天消逝了,甜蜜的一切已失去!" ‘The day is gone, and all its sweets are gone’ 致爱玛 To Emma Mathew "你到哪儿去,德文郡姑娘?" ‘Where be ye going, you Devon maid?’ 十四行诗第20 首 Sonnet 20 十四行诗第40 首 Sonnet 40 十四行诗第46 首 Sonnet 46 十四行诗第56 首 Sonnet 56 十四行诗第116首 Sonnet 116 十四行诗第127首 Sonnet 127 十四行诗第128首 Sonnet 128 十四行诗第130首 Sonnet 130 十四行诗第131首 Sonnet 131 十四行诗第132首 Sonnet 132 致—— To — 无题 [Untitled] 歌 Song 歌 Song 病了的玫瑰 The Sick Rose 呵,我爱过 O, Once I Lov’d a Bonie Lass 麦田有好埂 Corn Rigs Are Bonie 玛丽·莫里逊 Mary Morison 我还不到出嫁的年龄 I’m O’er Young to Marry Yet 天风来自四面八方 Of a’ the Airts the Wind Can Blaw 我的好玛丽 My Bonie Mary 睡不着,哦! Ay Waukin, O 约翰·安特生,我的爱人 John Anderson, My Jo! 杜河两岸 The Banks o’ Doon 一次亲吻 Ae Fond Kiss 美丽的莱丝莉 Saw Ye Bonie Lesley 英俊的织工 The Gallant Weaver 高原的玛丽 Highland Mary 邓肯·葛雷 Duncan Gray 郎吹口哨妹就来 Whistle, and I’ll Come to You, My Lad 一朵红红的玫瑰 A Red, Red Rose 如果你站在冷风里 O Wert Thou in the Cauld Blast 走过麦田来 Comin thro’ the Rye 给M. S. G To M. S. G. 当初我们俩分别 When We Two Parted 答一位淑女 To a Lady 给赛沙 To Thyrza 倘若偶尔在繁嚣人境 If Sometimes in the Haunts of Men 我给你的项链 The Chain I Gave 她走来,风姿幽美 She Walks in Beauty 我把苹果抛给你 I Throw the Apple 影子的一课 A Lecture upon the Shadow 给少女的劝告 To the Virgins, to Make Much of Time 十四行诗(1) Sonnet 1 十四行诗(10) Sonnet 10 爱,只为了那爱的意念 Sonnet 14 在那儿,要么在别处 Somewhere or Other 《吉檀迦利》(节选) Gitanjali (Extracted) 我不是你的 "I Am Not Yours" 铜币 Brown Penny 你的名字 The Name **次约会 First Date 雅歌(节选) Song of Songs (Extracted) 心着火了! Whose Dwelling, Lord 给西丽雅 To Celia 致羞怯的情人 To his Coy Mistress 给海伦 To Helen 安娜贝尔·丽 Annabel Lee 你好像一朵花儿 You Are Like a Flower 乘着歌声的双翼 On Wings of Song 邀游 Inv
爱是朵红红的玫瑰-西方经典爱情诗 作者简介
罗伯特·彭斯(1759-1796),苏格兰农民诗人,复活并丰富了苏格兰民歌。他的诗歌富有音乐性,可以歌唱。
|