基于历时语料的翻译与现代汉语互动研究 本书特色
本书采用新方法探讨翻译对现代汉语的影响以及现代汉语对翻译中语言运用的制约作用。研究发现,现代汉语在历时发展过程中*明显的变化表现在结构容量、结构构成和话语组织方式上,这些都与同期翻译语言的特征相似;汉语翻译语言曾经大幅偏离汉语的常规特征,主要表现在扩展结构容量、多用话语标记,这些特征在现代汉语中存留下来,已成为汉语使用的主要特征。从另一角度看,汉语翻译语言受汉语常规特征的约束,但未能充分挖掘汉语固有的丰富的表达资源。总之,语料库为翻译和目标语之间的互动研究提供了更宽广的视野和更有力的方法论支持,也将使系统解析语言演化机制成为可能。
基于历时语料的翻译与现代汉语互动研究 内容简介
本书为“语料库翻译学文库”系列之一,获得国家社会科学基金项目资助。本丛书是一套重量级的基于语料库的翻译研究系列专著,主要有“语料库翻译学探索”、“语料库翻译学概论”、“类比语料库及其研究”、“基于语料库的翻译语言特征研究”、“基于语料库的翻译文体研究”、“基于语料库的翻译搭配研究”、“基于语料库的莎士比亚戏剧汉译研究”、“语料库与翻译教学”等。其*特点有三:一是研究者均为国内本领域专家,著作为国家和省部级科研项目成果;二是所收专著各有专攻,覆盖平行语料库、翻译语料库和类比语料库三方面研究;三是成果为*批与中文相关的语料库翻译学文献,并伴有一批语料库的建立和充实。
基于历时语料的翻译与现代汉语互动研究 目录
引言
一部分 类比语料库的创建和检索
第1章 历时语料库和历时翻译语料库的创建:理论和方法
1.1 研制汉语历时类比语料库的意义
1.2 历时语料库的创建和研究
1.3 历时语料库:构成、检索和研究
1.4 汉语历史语料库
1.5 小结
第2章 英汉平行历时语料库的建设和检索设计
2.1 平行语料库的建设状况
2.2 英汉平行语料库的创建
2.3 语料库检索平台的设计
2.4 检索系统支持的历时平行语料检索方式
2.5 小结
第3章 汉语语料检索中正则表达式的应用
3.1 非正则表达式的语料检索
3.2 使用正则表达式的语料检索
3.3 正则表达式用于汉语词、词组检索
3.4 正则表达式用于汉语检索:句段、结构
3.5 使用正则表达式检索应注意的问题
第二部分 基于类比语料的翻译与现代汉语互动研究
第4章 汉语历时演化研究概览
4.1 研究现状
4.2 语言演化研究方法
4.3 现代汉语演化研究:主要内容
4.4 现代汉语语言演化研究:主要发现
4.5 小结
第5章 汉语翻译语言与现代汉语的发展研究:内容、思路和语料
5.1 主要内容
5.2 研究思路和方法
5.3 语料来源
第6章 汉语翻译语言与汉语的互动:汉语翻译语言的描写性特征
6.1 基于语料库的翻译语言研究
6.2 汉语翻译语言的描述和分析方法
6.3 宏观描述
6.4 词性分布
6.5 组合方式
第7章 汉语原创与翻译语言的互动:历时比较
7.1 类比语料库
7.2 现代汉语发展和现代汉语翻译语言发展变化的类比分析
第8章 汉语翻译语言的微观描述:叠用词、结构容量、句段长度和“被”字句
8.1 汉语翻译对汉语表达手段的调用:叠用词
8.2 翻译与现代汉语结构容量的变化
8.3 “被”字句语义特征和结构容量的演化
第9章 翻译与目标语发展的互动:话语组织方式的历时变化
9.1 汉语中的句首话语标记
9.2 句首话语标记的句法位置
9.3 句首话语标记的功能
9.4 研究方法和类比语料数据
9.5 言据类句首话语标记
9.6 详述类话语标记
9.7 推理类话语标记
9.8 对比类话语标记
第三部分 类比研究发现在翻译研究中的应用
第10章 多译本分析的结构容量视角
10.1 引言
10.2 句段内的结构容量
10.3 研究数据来源:英汉多译本翻译语料库
10.4 句长及句段长
10.5 结构式容量
10.6 对结构容量的解释
第11章 多译本对比和评估:基于语料库的重译研究:Robinson Crusoe的两个中译本
11.1 研究内容:Robinson Crusoe的两个汉译本
11.2 常规语言特征描述
11.3 微观语言特征分析
第12章 结束语
附录
附表1 1919—1930年原创 vs 1911年前原创词性框架Keyness分析(两端绝对值高前30例)
附表2 1919—1930年汉语翻译vs1911年前汉语原创词性框架Keyness分析(2-5 POS符)
附表3 1911年前、1919—1930年代汉语原创及汉语翻译语言词性框架可能关联的数值
附表4 汉语推理类话语标记使用的历时变化
附表5 汉语详述类句首话语标记的分类及历时变化(括号内数字为出现频次)
附表6 汉语详述类句首话语标记的历时变化(新出现的表达形式)
附表7 用于汉语检索的正则表达式常用元字符