基于功能翻译理论的中央文献对外翻译研究:以《政府工作报告》日译为例 本书特色
本书以政府工作报告对日翻译为例,在功能翻译理论的指导下,提出了将中央文献对外翻译行为视为包括翻译发起者、原文作者、译者、受众等主要参与者在内的跨文化交际行为的理论分析框架。历时三年对译者与受众进行多次访谈和问卷调查,综合运用访谈法、问卷调查法、语料库工具等方法,通过对调查结果进行定性与定量的分析,基于受众反馈结果对2013至2015年政府工作报告日译本的翻译质量予以肯定的同时,结合功能翻译理论向译者提出三点建议。为进一步提高中央文献对外翻译与传播的效果,分别对翻译发起者、原文作者、译者提出四个对策与建议。
基于功能翻译理论的中央文献对外翻译研究:以《政府工作报告》日译为例 内容简介
本书以政府工作报告对日翻译为例, 在功能翻译理论的指导下, 提出了将中央文献对外翻译行为视为包括翻译发起者、原文作者、译者、受众等主要参与者在内的跨文化交际行为的理论分析框架。历时三年对译者与受众进行多次访谈和问卷调查, 综合运用访谈法、问卷调查法、语料库工具等方法, 通过对调查结果进行定性与定量的分析, 基于受众反馈结果对2013至2015年政府工作报告日译本的翻译质量予以肯定的同时, 结合功能翻译理论向译者提出三点建议。为进一步提高中央文献对外翻译与传播的效果, 分别对翻译发起者、原文作者、译者提出四个对策与建议。
基于功能翻译理论的中央文献对外翻译研究:以《政府工作报告》日译为例 目录
**章 绪论 2
**节 本书的主要课题 2
第二节 中央文献的定义与翻译研究成果综述 2
(一)中央文献中译外研究 2
(二)政府工作报告外译研究现状 2
第三节 研究方法与研究意义 2
第四节 本书的结构 2
第二章 理论基础——功能翻译理论 2
**节 功能翻译理论的代表人物与观点 2
(一)赖斯的文本类型理论 2
(二)曼塔里的翻译行为论 2
(三)
弗米尔的目的论 2
(四)诺德的功能加忠诚论 2
第二节 功能翻译理论与文献翻译实践结合 2
第三节 关于翻译行为参与者的理论框架 2
(一)翻译过程 2
(二)翻译过程中各行为主体的理论框架 2
第四节
小结 2
第三章 政府工作报告翻译行为论分析 2
**节 发起人 2
第二节 原文作者 2
第三节 译者 2
第四节
受众 2
(一)目的语文本使用者与目的语接受者 2
(二)专业型受众与普通型受众 2
(三)
政府工作报告日译本的受众与定位 2
第五节 文本类型 2
第六节
翻译目的 2
(一)
发起人、原作者与译者的目的 2
(二)
受众的目的 2
(三)政府工作报告的翻译目的 2
第四章
译者访谈 2
**节 译者访谈的背景介绍 2
第二节 译者对翻译目的与文本类型的认知 2
第三节 译者对翻译难点的认知 2
第四节
译者对翻译理论和策略的认知 2
第五节
译者对现有译本问题点的认知 2
第六节 小结 2
第五章 三次小规模受众调查的分析与启发(2013~2015年) 2
**节 2013年政府工作报告日译本受众访谈调查 2
(一) 调查方法与受众 2
(二)
调查结果归纳与分析 2
(三) 对2013年访谈结果的思考 2
(四) “2013年访谈”的小结 2
第二节 2014年政府工作报告日译本的受众调查研究 2
(一) 调查方法与受众 2
(二) 调查结果归纳与分析 2
(三) “2014年调查”的小结 2
第三节 2015年政府工作报告日译本的受众调查研究 2
(一)调查方法与受众 2
(二)调查结果归纳与分析 2
(三) “2015年调查”的小结 2
第四节
三次小规模受众调查的成果与不足 2
(一) 三次小规模受众调查的成果 2
(二) 三次小规模受众调查存在的不足 2
第六章 较大规模的受众调查分析与启示 2
**节 问卷设计 2
(一)
题型:选择为主、开放式填写为辅 2
(二)
调查目的 2
第二节 调查概要 2
第三节 调查结果与分析 2
第四节 调查结果的定量分析 2
(一)
“年龄”与“评价”之间的相关性 2
(二) “职业”与“评价”之间的相关性 2
(三) “学历”与“评价”之间的相关性 2
(四) “中文程度”与“评价”之间的相关性 2
(五) 调查结果的启示 2
第五节 基于功能翻译理论的受众反馈译例探讨 2
(一)
文本类型 2
(二)
目的论三原则 2
(三)
基于功能翻译理论的翻译对策 2
第七章 基于“功能加忠诚”原则考察2016年国务院政府工作报告日译 2
**节
翻译背景介绍 2
第二节
政府工作报告对外翻译任务的特点 2
(一)背景知识要求高 2
(二)术语多 2
(三)遣词造句高度浓缩 2
第三节 基于诺德“功能加忠诚”理论的考察 2
(一) 诺德的“功能加忠诚”理论 2
(二) 从“功能”原则进行考察 2
(三) 从“忠诚”原则进行考察 2
第四节 小结 2
第八章 《政府工作报告》文体风格的变化与传播方式创新 2
**节 政府工作报告的性质与功能 2
第二节 政府工作报告的制定、文本特征与历年变化 2
(一)
制定过程(以2016年为例) 2
(二)从语料库统计看《政府工作报告》文体历年变化 2
(三) 2016年报告的文体特点与受众反应 2
第三节
《政府工作报告》的传播与传播方式创新 2
(一)
对内传播与创新 2
(二)
《政府工作报告》对外传播方式创新——以日本为例 2
第四节
小结 2
第九章
结论——中央文献对外翻译的对策与建议 2
**节 对政府工作报告中译日行为的再思考 2
(一)
目的:发起者、原文作者、译者、受众的目的及评价 2
(二)
功能:译者、受众认为的功能及评价 2
(三)
与对日传播的关系及思考 2
第二节
对策与建议 2
(一)
发起者 2
(二)
原作者 2
(三)
译者 2
(四)传播者 2
第三节
本书的价值及今后课题 2
参考文献 2
附录 中国『政府活動報告書』日訳文の日本人読者アンケート 2
后记 2
基于功能翻译理论的中央文献对外翻译研究:以《政府工作报告》日译为例 作者简介
蒋芳婧,1983年6月生,广西灌阳人。2004年本科毕业于西安外国语大学,获得日语语言文学学士学位。2006年硕士毕业于对外经济贸易大学,获得日语语言文学硕士学位。2011年博士毕业于(日本)东京经济大学经济学研究科,获得经济学博士学位。同年就职于天津外国语大学日语学院,任讲师。2013~2016年,中央编译局在职博士后。主持在研国家社科基金学术外译项目1项;主持完成省部级项目2项,在研省部级项目1项。先后在《日语学习与研究》等国内外学术期刊发表十余篇论文。现任天津外国语大学高级翻译学院副教授,入选天津市“131”创新型人才培养工程第三层次人才,中央编译局国家高端智库项目核心团队成员。主要研究领域为翻译理论与实践(汉日)、日本经济。