趋近-汉语熟语英译研究 本书特色
本书从翻译理论、翻译原则、词语搭配、语义透明度和语义筛选机制等角度,提出中国文化外译的趋近翻译原则、翻译模式和翻译策略。
作者借用语义透明(transparency)和语义隐晦(opacity)的语义学概念来确定汉语熟语各种复杂的内部语义关系,并借此区分汉语熟语类型,从而建立不同熟语类型与各种翻译手段之间的对应关系。
“纵横不出方圆,万变不离其宗”,尽管万变不能归宗。简而言之,翻译趋近论就是要强调,尽管形式上变化多端,但翻译的本质和宗旨不变。“宗”即宗旨、目的。就翻译而言,“宗”就是原文的信息内容。无论译文如何变化,翻译手段如何多样,译文都不能脱离原文而独立存在。
翻译虽然有合格与不合格之区分,但合格与不合格是一个模糊的概念,并没有清晰可辨的边界。无论如何,合格译文必须是趋近与张力博弈的结果,都有与原文构成参照的依据,以及根据这个依据适当发挥的过程。
趋近-汉语熟语英译研究 目录
第1章 引论
1.1 翻译的学科分类与定位
1.2 研究对象与方法
1.3 研究目的与意义
第2章 翻译面面观
2.1 翻译的本质
2.2 翻译对应论
2.3 翻译顺应论
2.4 小结
第3章 汉语熟语属性及其英译模式:趋近
3.1 熟语的界定、分类及其构成方式
3.2 熟语的语义选择机制与翻译
3.3 趋近模式建立
3.4 翻译张力与限制
3.5 小结
……
趋近-汉语熟语英译研究 作者简介
万华,文学博士,上海大学外国语学院副教授,硕士研究生导师,研究方向为翻译理论与实践、理论语言学与应用语言学。在《中国翻译》、《上海翻译》、《Global Education》和《US-China English Teaching》等国内外学术期刊上发表多篇专业论文,并翻译了《汤姆索亚历险记》、《爱玛》、《瓶中船》和《非一般的外交家》等优秀图书。