文学与翻译 本书特色
《文学与翻译》分上、下两编,既谈文学翻译的理论,又把这些理论应用于文学翻译作品。翻译理论应该是双向的,也就是说,既可应用于外译中,也可应用于中译外。因此,本书作者把“美化之艺术,创优似竞赛”的理论,一方面既应用于翻译英国莎士比亚的戏剧,司各特的小说,拜论、雪莱的诗歌,又应用于翻译国雨果、司汤达、巴尔扎克、莫泊桑、罗曼·罗兰等作家的作品;另一方面,还应用于中国的《读经》、《楚辞》、唐诗、宋词的英译和法译。本书可以说是创造性地总结了文学翻译经验的理论著作。
文学与翻译 内容简介
《文学与翻译》:著名翻译家许渊冲先生谈文学翻译,理论与实践密切联系,是文学翻译的必读书籍。
文学与翻译 目录
再创论
翻译中的实践论
以创补失论
翻译与评论
——“超导论”
针对弱点超越论
发挥译语优势论
翻译的哲学
三美?三化?三之
文学翻译与翻译文学
文学翻译:1 1=3
诗词?翻译?文化再创论
翻译中的实践论
以创补失论
翻译与评论
——“超导论”
针对弱点超越论
发挥译语优势论
翻译的哲学
三美?三化?三之
文学翻译与翻译文学
文学翻译:1 1=3
诗词?翻译?文化
译 诗 六 论
译学与《易经》
宣示义与启示义
语言文化竞赛论
文学翻译何去何从?
谈“比较翻译学”/ 178
从诗的定义看诗词的译法
——韵体译诗弊大于利吗?
谈重译
名著?名译?译风
美化之艺术
译学要敢为天下先
再创作与翻译风格
新世纪的新译论
——优势竞赛论
再谈优势竞赛论
文学翻译克隆论
谈《诗经》英、法译
谈陶诗英、法译
谈《唐诗三百首》英译
谈王勃《滕王阁诗》英译
谈白居易《长恨歌》英译
谈李商隐诗的英、法译
——兼谈钱钟书的译论与诗论
谈《唐宋词三百首》英译
谈李璟词英译
谈李煜词英译
谈李清照词英译
巴尔扎克《人生的开始》汉译本比较
莫泊桑《水上》新旧译本比较
为什么重译《约翰?克里斯托夫》
著译表/ 529(一) 中文著作/ 529
(二) 英文著作/ 529
(三) 英文编译/ 529
(四) 英文译著/ 530
(五) 法文译著/ 531
(六) 中文译著/ 531
信息
文学与翻译 作者简介
许渊冲,1921年出于江西南昌。先后毕业于西南联大、巴黎大学。北京大学文学翻译教授。英文著作有《中诗英韵探胜》、《逝水年华》(由诺贝尔物理学奖得主杨振宁教授作序)。中文著作有《翻译的艺术》、《文学翻译谈》、《追忆逝水年华》。