英汉否定概念对比与翻译 本书特色
本书以对比语言学和翻译学相关理论为基础,本着对当下英汉否定研究的不足进行补充和完善的目的,对英汉否定主要表达形式进行了系统的对比和分析,对英汉否定主要概念的翻译提出了有效的翻译策略。
英汉否定概念对比与翻译 内容简介
本书试图以“从意义到形式”和“从形式到意义”的角度,阐述英汉表达否定概念的各种方式及其差异,分析否定概念与否定表达之间错综复杂的关系。本书拟从对比语言学和翻译学的角度研究英汉否定表达形式和主要否定概念的翻译。从对比语言学的角度对英汉否定概念的主要表达形式进行系统研究。本书可为外语教学工作者提供教学参考,也可以作为外语本科生、研究生和广大外语学习爱好者的学习资料。
英汉否定概念对比与翻译 目录
**章 否定概述…………………………………………………………001
**节 否定的意义… ………………………………………………… 001
一、语言与思维关系………………………………………… 002
二、逻辑中的否定…………………………………………… 002
三、语言中的否定…………………………………………… 003
四、语言否定和逻辑否定…………………………………… 004
第二节 否定研究角度… ……………………………………………… 006
一、语法角度………………………………………………… 006
二、语用否定………………………………………………… 008
第二章 否定的对比和翻译研究…………………………………………011
**节 否定的对比研究… …………………………………………… 011
一、对比语言学……………………………………………… 011
二、国外对比语言学的研究………………………………… 014
三、国内对比语言学研究…………………………………… 015**章 否定概述…………………………………………………………001
**节 否定的意义… ………………………………………………… 001
一、语言与思维关系………………………………………… 002
二、逻辑中的否定…………………………………………… 002
三、语言中的否定…………………………………………… 003
四、语言否定和逻辑否定…………………………………… 004
第二节 否定研究角度… ……………………………………………… 006
一、语法角度………………………………………………… 006
二、语用否定………………………………………………… 008
第二章 否定的对比和翻译研究…………………………………………011
**节 否定的对比研究… …………………………………………… 011
一、对比语言学……………………………………………… 011
二、国外对比语言学的研究………………………………… 014
三、国内对比语言学研究…………………………………… 015
四、对比研究的基本原则…………………………………… 016
五、对比研究的哲学基础…………………………………… 017
六、英汉否定对比研究……………………………………… 019
第二节 否定的翻译研究… …………………………………………… 029
一、翻译的过程……………………………………………… 029
二、翻译的标准……………………………………………… 030
三、英汉否定的翻译………………………………………… 033
第三节 英汉否定对比和翻译语料… ………………………………… 034
第三章 英汉语言否定宏观对比概述……………………………………036
**节 语言否定的意义… …………………………………………… 036
一、语言否定的定义………………………………………… 037
二、语言否定的特点 ………………………………………… 040
三、语言否定的功能………………………………………… 041
四、语言否定的分类………………………………………… 042
第二节 英汉否定宏观对比… ………………………………………… 043
一、英汉语言文化差异……………………………………… 043
二、否定的形式和意义……………………………………… 048
三、否定、否定式和否定句………………………………… 049
四、 否定的多样性…………………………………………… 054
五、否定的复杂性…………………………………………… 059
第四章 英汉否定形式对比………………………………………………061
**节 标记性否定对比… …………………………………………… 062
一、英汉主要否定词缀对比………………………………… 062
二、英汉主要否定词对比…………………………………… 067
第二节 非标记性否定对比… ………………………………………… 078
一、词汇层面对比…………………………………………… 078
二、句法层面的对比………………………………………… 086
第三节 英汉否定形式主要区别… …………………………………… 092
一、汉语比英语更符合逻辑法则…………………………… 092
二、英语否定方式比汉语更多样化………………………… 093
第五章 英汉主要否定形式的翻译………………………………………095
**节 英汉标记性否定翻译… ……………………………………… 095
一、英汉主要否定词缀翻译………………………………… 095
二、英汉主要否定词翻译…………………………………… 098
第二节 英汉非标记性否定翻译… …………………………………… 099
一、英汉词汇层面非标记性否定翻译……………………… 099
二、英汉句法层面非标记性否定翻译……………………… 102
第六章 英汉主要否定概念意义对比……………………………………109
**节 全句否定和局部否定… ……………………………………… 110
第二节 部分否定和全部否定… ……………………………………… 112
第三节 双重否定… …………………………………………………… 115
第四节 冗余否定… …………………………………………………… 121
第五节 转移否定… …………………………………………………… 127
第七章 英汉否定概念的翻译标准………………………………………132
**节 否定概念的功能对等翻译标准… …………………………… 132
一、功能对等定义…………………………………………… 132
二、意义上的对等…………………………………………… 133
三、风格上的对等…………………………………………… 135
第二节 否定概念翻译技巧… ………………………………………… 137
一、直译 ……………………………………………………… 137
二、转译 ……………………………………………………… 138
三、反译 ……………………………………………………… 139
第八章 英汉否定概念的翻译……………………………………………141
**节 英汉句子否定翻译… ………………………………………… 141
一、直译谓语否定…………………………………………… 142
二、直译非标记性否定……………………………………… 143
三、转译标记性非谓语否定 ………………………………… 144
四、反译非标记性否定……………………………………… 145
第二节 英汉局部否定翻译… ………………………………………… 148
一、直译非谓语否定………………………………………… 148
二、转译谓语否定…………………………………………… 149
第三节 英汉部分否定翻译… ………………………………………… 151
一、直译“not + 表示全体概念的词”……………………… 151
二、转译“表示全体概念的词 +not”……………………… 152
第四节 英汉全部否定翻译… ………………………………………… 154
一、直译“not + 非肯定词” …………………………… 155
二、直译“表示全体概念的词+带有否定词缀的词”……… 156
三、转译绝对否定词………………………………………… 156
四、反译“表示全体概念的词+含蓄否定词或短语” … 158
第五节 英汉双重否定翻译 …………………………………………… 159
一、直译“否定词+否定词”………………………………… 160
二、直译“否定词+ without/带有否定词缀的词”………… 161
三、转译+反译“否定词+含蓄否定词或短语” … …… 163
第六节 英汉冗余否定翻译… ………………………………………… 166
一、反译多余否定词………………………………………… 166
二、反译虚设否定词………………………………………… 167
三、反译固定句型…………………………………………… 170
第七节 英汉转移否定翻译… ………………………………………… 170
一、转译形式上的谓语否定………………………………… 171
二、转译形式上的主句谓语否定…………………………… 171
三、转译形式上的特定词、短语否定……………………… 172
第九章 英汉否定语用……………………………………………………174
**节 语境与否定翻译技巧 ………………………………………… 174
第二节 语用与英汉否定… …………………………………………… 178
一、合作原则和英汉否定…………………………………… 178
二、礼貌原则和英汉否定…………………………………… 181
参考文献…………………………………………………………………184
信息
英汉否定概念对比与翻译 作者简介
宋畅,生于1978年,湖南益阳人,英语语言文学硕士研究生,现为湖南农业大学外国语学院英语专业教师。研究方向为翻译理论与实践。