零零教育信息网 首页 > 图书 > 教育类图书 > 正文 返回 打印

功能途径论翻译-以英汉翻译为例

  2020-06-15 00:00:00  

功能途径论翻译-以英汉翻译为例 本书特色

《功能途径论翻译---以英汉翻译为例》一书由理论篇和实践篇两大部分组成。理论篇评介了翻译研究领域中的语篇分析学派和德国功能主义学派的理论基础及其研究途径;实践篇将这些理论应用于英汉翻译实践及分析。该书从语言及翻译的功能出发,众览各家理论的长短强弱,论之有理,评之有据。全书构思严谨、视角独特、涵盖面广。作者长期从事翻译教学与研究工作,对理论的应用有着丰富的经验,书中提供的译例分析有极高的参考价值。

功能途径论翻译-以英汉翻译为例 目录

前言
代序
修订说明
理论篇
**章 翻译研究的范畴与途径
1.0  引言
1.1 翻译研究的范畴
1.2 翻译研究的途径
1.3 小结
第二章 微观翻译功能:语篇分析学派
2.0 引言
2.1 韩礼德语篇分析模式对翻译研究的影响
2.2 豪斯:以语域变量为基础的翻译评估模式
2.3 贝尔的“六位仆人”
2.4 哈提姆与梅森的语境分析模式
2.5 贝克:自下而上的语篇分析途径)
2.6 小结
第三章 宏观翻译功能:译文功能与翻译策略
3.0 引言
3.1 功能主义的理论基础
3.2 莱思的文本类型理论
3.3 纽马克:语言功能与翻译策略
3.4 霍斯-曼特瑞的翻译行为理论
3.5 弗米尔的目的论
3.6 诺德的文本分析模式及功能加忠诚理论
3.7 小结
实践篇
第四章 英汉翻译中的语篇分析
4.0 引言
4.1  英汉翻译语篇分析的重点
4.2 语篇体裁与语域分析
4.3 文化情境对翻译的制约作用
4.4  语言的评价意义与译者的价值取向
4.5 文本的衔接及其翻译问题
4.6 翻译情境与信息转换
4.7 图式分解隐喻翻译中的认知过程
4.8 小结
第五章 文本功能与翻译策略
5.0 引言
5.1 文本功能与翻译策略
5.2 翻译“李肇星先生赞辞” 
5.3 功能决定形式
5.4 加注与编译
5.5 编译的理论与实践
5.6 术语翻译问题
5.8 合适的翻译
5.9 小结
附录:功能翻译术语
参考文献


功能途径论翻译-以英汉翻译为例 作者简介

张美芳,澳门大学英文系教授、博士生导师、翻译硕士研究生课程主任,现为澳门译联副会长,中国译协理事及专家会员、中国译协翻译理论与教学委员会委员。研究兴趣包括:功能翻译理论、语篇分析、媒体翻译、翻译教学法等。主要著作有《中国英汉翻译教材研究》、《翻译研究的功能途径》(2005)、《英语学术论文写作》(合著);译著有《译有所为:功能途径阐释》、《图说香港电影史》、《牛津少年百科全书》(合译);在国内外学术期刊发表翻译研究论文几十篇。

功能途径论翻译-以英汉翻译为例

http://www.00-edu.com/tushu/1/2020-06-17/2540286.html十二生肖
十二星座