法汉互译理论与实践 本书特色
本书是一部研究法汉互译基础理论,讲解法汉互译实践中应采取的策略与技巧的教科书。可用作我国高等院校法语专业的笔译教材。本书的编写,主要体现在翻译教学中必然遇到的以下几种关系的处理上:一是法译汉与汉译法的关系;二是理论与实践的关系;三是文学翻译与非文学翻译的关系。
法汉互译理论与实践 目录
**章 翻译概说 1.1 翻译的历史 1.2 翻译的历史作用 1.3 翻译的标准 1.4 翻译的方法 1.5 翻译理论的出发点 1.6 翻译中使用的工具 1.7 从培养职业译员的角度看对学生的要求 第二章 语言类型与翻译 2.1 形合和意合 2.2 语序 2.3 词类的清晰性和模糊性 2.4 静态与动态 2.5 抽象与具体 2.6 替代与重复 2.7 散行与对仗 第三章 法汉语义对比与翻译 3.1 彼此对应 3.2 此有彼无 3.3 貌合神离 3.4 此广彼狭 3.5 部分对应 第四章 法汉互译中的词语处理 4.1 词语指称意义的翻译 4.2 词语言内意义的翻译 4.3 词语语用意义的翻译 第五章 法汉互译的句子处理 5.1 语序与翻译 5.2 主谓语与翻译 5.3 肯定与否定的转换 5.4 句子成分的转换 5.5 句子结构转换及句群组织的调整 第六章 汉法互译中的篇章处理 6.1 功能翻译理论 6.2 新闻类文本翻译例析 6.3 旅游类文本翻译例析 6.4 时政类文本翻译例析 6.5 法律类文本翻译例析 6.6 科技类文本翻译例析 6.7 文学类文本翻译例析 第七章 语用与翻译 7.1 指示语与翻译 7.2 会话含义与翻译 7.3 预设与翻译 7.4 言语行为与翻译 参考文献
|