英汉语言对比与翻译 本书特色
《英汉语言对比与翻译》力求博采众长,追求内容合理化,结构的系统化,对英汉语言进行了系统性的对比探讨。首先对英汉语言的产生和发展历史的回顾,继而对英汉语言的基本构成形态、语音体系、构词方式、语义构成、语用表达、修辞应用以及英汉语言在句法结构方面的句型模式、构成成分等进行系统的梳理和对比分析,探根求源,揭示了英汉语言间的相似性和差异性。
英汉语言对比与翻译 目录
**章绪 论 **节语言的本质与研究目的 第二节语言的结构与功能 第三节语言的起源与分类 第二章翻译的相关理论 **节翻译的定义与分类 第二节翻译的标准与过程 第三节翻译的基本方法 第三章英汉词汇对比与翻译 **节英汉词性对比 第二节英汉词形对比 第三节英汉词义对比 第四节英汉构词对比 第五节词汇翻译的技巧 第四章英汉句子结构对比与翻译 **节英语的形合法与汉语的意合法 第二节英汉语序对比 第三节英汉语态对比 第四节英汉句子重心对比 第五节句子翻译的技巧 第五章英汉篇章对比与翻译 **节英汉衔接手段对比 第二节英汉段落结构对比 第三节英汉语篇模式对比 第四节篇章翻译的技巧 第六章英汉修辞、语用对比与翻译 **节英汉修辞对比与翻译 第二节英汉语用对比与翻译 第七章英汉数字、色彩词对比与翻译 **节英汉数字对比与翻泽 第二节英汉色彩词对比与翻译 第八章英汉习语对比与翻译 **节习语概述 第二节英汉习语对比 第三节英语习语的识别与理解 第四节习语翻译的技巧 第九章英汉典故对比与翻译 **节典故概述 第二节英汉典故对比 第三节典故翻译的技巧 参考文献
|