1789-1870-中国戏曲在法国的翻译与接受 本书特色
1814年汉学讲席在法兰西学院的建立标志着欧洲对中国的研究进入了一个新时代。19世纪法国汉学的发展由于以语言学研究为基础,因而催生了大量翻译作品,其中也包括众多戏曲译作。在各方面因素的共同作用下,19世纪30年代的法国出现了一波翻译中国戏曲的高潮,汉学家儒莲和大巴赞是这些戏曲作品的主要译者。《中国戏曲在法国的翻译与接受(1789—1870)》即以此次翻译热潮为中心,探讨其起源、作品及影响,并努力揭示这些译作与当时法国的汉学研究之间的紧密关联,以及它们诞生之后,对当时正处于浪漫主义运动中的法国文学界所产生的可能影响。
1789-1870-中国戏曲在法国的翻译与接受 内容简介
目前法国的汉学研究越来越热,其实早在19世纪就出现过一次中国戏曲的翻译热潮。法国读者、学者对古老的东方的戏曲产生了浓厚的兴趣。 《中国戏曲在法国的翻译与接受(1789—1870)》对这一时期的翻译与接受进行了认真细致的分析研究。
1789-1870-中国戏曲在法国的翻译与接受 目录
引言 一、选题缘起 二、课题史 三、研究思路**章 戏曲翻译在法国的兴起 **节 18世纪法国人对中国戏曲的认识 一、布吕玛神父与《赵氏孤儿》出版的可能关联 二、布吕玛有关中国戏曲的引述及其内涵 三、阿科斯塔记述与来华耶稣会士中国观的遥相呼应 第二节 推动戏曲翻译活动在法展开的两种力量 一、法国人对戏曲的传统看法在19世纪初所受的冲击 二、对《老生儿》的回应与法国学界捍卫其中国问题话语权的努力 三、《玉娇梨》的成功与法国文学界对中国戏曲的期待 第三节 巴黎王家图书馆的戏曲藏书与汉学家对戏曲翻译的准备 一、巴黎王家图书馆19世纪之前的中文藏书状况 二、戏曲藏书的整体状况及分期 三、法国汉学家与王家图书馆的图书采购第二章 儒莲的戏曲翻译及其对语言的关注 **节 儒莲戏曲翻译活动概述 一、儒莲戏曲译本梳理 二、儒莲戏曲翻译活动的起始与分期 第二节 儒莲戏曲翻译的开端与马若瑟——《汉语札记》及其语言学习观对儒莲的影响 一、马若瑟的《汉语札记》与其《赵氏孤儿》译本的关联 二、耶稣会对戏剧的看法与马若瑟的汉语教学观 三、《汉语札记》及其语言教学观对儒莲的影响 第三节 从节译到全译的转变——“观念”或“能力” 一、马若瑟与德庇时能否读懂元杂剧中的唱段 二、两种翻译策略后不同的着眼点 第四节 解密中国诗歌——儒莲戏曲翻译的关注重心 一、为诗歌语言“解码”——儒莲对戏曲翻译的解决之道 二、信息的流失、增加与文化前理解——以《灰阑记》译文片段为例第三章 大巴赞的戏曲翻译与风俗研究 **节 限制之下的选择——大巴赞的学术道路 一、儒莲对大巴赞学术生涯的影响 二、大巴赞戏曲翻译研究及其关注重点——风俗研究 三、风俗关注在剧目选择上的体现 第二节 风俗关注在戏曲翻译中的影响——以《梅香》译本为例 一、意译倾向带来的表达灵活性 二、大巴赞的期待视野与《梅香》主题的改变 第三节 筚路蓝缕的戏曲研究 一、对戏曲地位的重新思考 二、与社会历史紧密关联的戏剧史研究 第四节 “对话体小说”与传奇文体在法国遭遇的接受障碍 一、“对话体小说”(romandialogué)概念的形成 二、“对话体小说”归属的改变及其评价 三、19世纪欧洲对戏曲唱段抒情性的认识第四章 中国戏曲在19世纪法国读者中的接受 **节 19世纪法国文化氛围与汉学家译作的传播 一、译作的出版发行状况 二、期刊书评对译作传播的助力 三、口头传播——沙龙、文社与人际网 第二节 传统中国形象在戏曲中的再现与异国情调的延续 一、对中国风俗的求证与戏曲中的儒教中国 二、对中西文化共鸣的追寻与戏曲中的诗意中国 三、虚构性作品中异国情调的延续 第三节 在异域发现灵感——浪漫派的关注与中国戏曲对19世纪法国文艺潮流的参与 一、法国浪漫派作家对中国戏曲的兴趣 二、法国浪漫派从中国戏曲中汲取的几方面养料结语附录一 19世纪法国译介的中国戏曲作品(出版部分)附录二 19世纪法国有关中国戏曲的介绍、研究与评论附录三 阿科斯塔其人及其中国信息的可能来源附录四 大巴赞《琵琶记》译本与中文原作回目对应表附录五 儒莲书目中戏剧类作品文体表述列表附录六 道光九年四华人旅法事考附录七 19世纪中前期法国购置中文图书的渠道索引参考文献后记
1789-1870-中国戏曲在法国的翻译与接受 作者简介
李声凤,先后在北京大学法语语言文学系、北京大学中文系比较文学与比较文化研究所获得文学硕士、博士学位。曾经在浙江大学法语系任教,现为上海交通大学人文学院博士后。主要致力于中法文化交流及戏剧戏曲领域的相关研究。