零零教育信息网 首页 > 图书 > 教育类图书 > 正文 返回 打印

英汉新闻翻译常见错误

  2020-06-15 00:00:00  

英汉新闻翻译常见错误 本书特色

《英汉新闻翻译常见错误》选用的文章涉及外电、外报、外刊、外网等*新的英文新闻稿件,题材多样,内容涵盖广泛,涉及国际政治、经济、军事、文化、科技、体育等不同领域。将例句的原译与改译相对应,摒弃晦涩的语法分析,讲解的问题也是*常用、*基本的东西,这是本书*大的特色。本书作者以在新华社从事译审工作四十年的实践经验来讲解翻译中*常见的问题与误区,使本书的实用性强。本书共分七章:习语翻译、字词翻译、句型翻译、定语从句翻译、被动语态翻译、专有名词翻译,还附有翻译的小技巧,是学习英语翻译*具实践意义的用书。

英汉新闻翻译常见错误 内容简介

北京外国语大学教授、全国翻译证书考试委员会副主任陈德彰:“值得一读。真正学翻译的人,包括已在从事翻译的人,*好看看这一本和类似的书,会大有益处。我是教了几十年翻译的北外教师,不会让你上当的。” 新华社译审四十年经验沉淀,四十年翻译心得倾情奉献。

英汉新闻翻译常见错误 目录

目录:
chapter1 习语翻译常见错误
chapter2 字词翻译常见错误
chapter3 句型翻译常见错误
chapter4 定语从句翻译常见错误
chapter5 被动语态翻译常见错误
chapter6 英文专有名词翻译常见错误
chapter7 浅谈翻译小技巧

英汉新闻翻译常见错误 作者简介

陈树培,新华社译审,资深翻译家,1970年毕业于武汉大学外文系英文专业,1973年分配到新华社后,一直从事英汉新闻翻译和审稿定稿工作,翻译和审校美国总统的国情咨文和重要演说、联合国的声明和决议、英美报刊重头文章和社论等,新闻译稿涉及国际政治、经济、科技、军事、文化等诸多方面,审译稿累计数千万字。翻译出版了多部中长篇小说及其他译著,如《帝国109》(合译)、《爱情的结局》和《雪莱情史》(合译)等。2007年出版《英汉报刊翻译常见错误》的著作,获得好评。2010年获“资深翻译家”荣誉证书。从1986年到1999年先后任新华社常驻菲律宾、斯里兰卡和埃及记者,在报纸杂志上发表了大量通讯、特写、散文、随笔等,出版了《笔墨海外情》国际随笔集。

英汉新闻翻译常见错误

http://www.00-edu.com/tushu/1/2020-06-17/2543000.html十二生肖
十二星座