汉英文化比较与翻译 本书特色
“中译翻译文库”是中国对外翻译出版有限公司对翻译类学术专著和兼具学术著作及教材性质的图书的总体规划,以中国原创翻译类学术著作为主,兼顾部分国外优秀翻译类学术著作的中译版,包括翻译思想与理论研究丛书、翻译史研究丛书、口笔译教学与研究丛书、翻译名家研究丛书、翻译与语言服务实务丛书、经典作品翻译与传播研究丛书、行业翻译与翻译产业研究丛书、翻译名家自选集、翻译与跨学科研究丛书等。
“中译翻译教材”是中国对外翻译出版有限公司团结翻译教学、翻译实务、翻译研究、翻译服务等各界资深人士,为中国各类翻译学习者、从业者精心打造的大型系列教材,包括翻译专业本科生(bti)系列教材、翻译专业研究生(mti)系列教材、翻译专业核心课系列教材、翻译选修课程系列教材、翻译证书考试系列教材、行业翻译系列教材等。
“中译翻译文库”和“中译翻译教材”着眼于翻译技能训练、翻译理论构建、翻译思想探究、翻译艺术锤炼,是一个开放性的体系,常年、长期征稿,成熟一本,出版一本,旨在成为中国翻译研究与教学的标志性出版工程。
《中译翻译文库·翻译与跨学科研究丛书:汉英文化比较与翻译》面向翻译专业研究生、翻译证书考试者以及翻译从业者。从理论结合实践的角度探讨文化与翻译之间的关系。通过对本教材的学习,能够使学生针对汉英翻译中的文化翻译问题提出相应的文化翻译策略:通过语篇的跨文化对比分析,建立起翻译实践中的文化敏感性,提高翻译文化意识和文化翻译能力。
汉英文化比较与翻译 目录
期待和展望——《中译翻译文库》总序
给力翻译与翻译研究——《中译翻译文库》总序二
序言
上篇 文化翻译的理论与实践
**章 译者的文化翻译能力
1.1 引言
1.2 译者应具备的文化能力
1.2.1 什么时候删减以及删减的内容
1.2.2 什么时候添加以及添加的程度
1.2.3 什么时候改写以及怎样改写
1.2.4 什么时候拒绝翻译
1.3 结束语
第二章 典故的文化翻译
2.1 引言
2.2 典故及其翻译策略
2.2.1 典故的定义及其分类
2.2.2 典故的翻译目标和方法
2.3 个案研究——《浮生六记》中的典故翻译策略
2.3.1 专有名词典故的翻译
2.3.2 关键词典故的翻译
2.3.3 定型的典故翻译
2.4 结束语
第三章 称谓语的文化翻译
3.1 引言
3.2 称谓语的定义、分类及翻译策略
3.2.1 称谓语的定义及分类
3.2.2 称谓语的翻译策略
3.3 个案研究——以《茶馆》英译本的称谓语翻译为例
3.3.1 亲属称谓的翻译
3.3.2 社交称谓的翻译
3.3.2.1 社会头衔
3.3.2.2 正式头衔
3.3.2.3 职业头衔
3.4 结束语
第四章 禁忌语的文化翻译
4.1 引言
4.2 禁忌语的翻译策略
4.3 个案研究-《尤利西斯》中性描写的翻译
4.3.1 性禁忌背景下《尤利西斯》翻译
4.3.2 《尤利西斯》性描写的翻译策略
4.4 结束语
第五章 骂詈语的文化翻译
5.1 引言
5.2 骂詈语的定义、分类及翻译原则
5.2.1 骂詈语的定义及分类
5.2.2 骂詈语的翻译原则
5.3 个案研究-《水浒传》中骂詈语的翻译策略
5.3.1 不直接针对他者的骂詈语的翻译
5.3.2 针对他者的骂詈语的翻译
5.4 结束语
……
下篇 语篇翻译中的跨文化转换策略
汉英文化比较与翻译 作者简介
马会娟,女,汉族,北京外国语大学教授,博士生导师,翻译研究中心主任,英语学院学术委员会委员及翻译硕士(MTI)专业学位教学指导委员会副主任,人事部翻译资格证书考试命题专家,国家社科基金学科评审专家,西藏民族学院客座教授。研究领域包括翻译理论研究与翻译教学研究。已发表专著、教程、译著六部,包括《重塑梭罗》、《奈达翻译理论研究》、《商务英语翻译教程》、《当代西方翻译理论选读》、《商务经贸翻译》、《汉译英翻译能力研究》。发表于《中国翻译》、《解放军外国语学院学报》、《外语教学》、《外语与外语教学》、《外语学刊》等中国外语类核心刊物、CSSCI期刊以及国际学术期刊BABEL、META等论文三十余篇。2011年入选教育部“新世纪优秀人才支持计划”。