零零教育信息网 首页 > 图书 > 教育类图书 > 正文 返回 打印

英汉口译技能教程:语言进修与知识习得

  2020-06-15 00:00:00  

英汉口译技能教程:语言进修与知识习得 本书特色

  《英汉口译技能教程:语言进修与知识习得》是国内**本专门探讨“口译双语语言能力进修、口译知识习得”的口译学习教程。作者以口译员与口译教师双重身份,从职业译员的视角,结合市场观察与教学体会,探讨英汉语言能力、知识储备与口译技能学习与实践的关系,分析当下我国部分英汉口译学员与口译员双语语言能力的现状以及口译知识体系中文化知识、专业知识与会议知识的内容与特征,剖析语言能力与知识储备不足如何在不同层次、不同方面抑制口译技能学习与实践效果,提出口译学习与实践中英语语言能力与汉语语言能力进修路径及文化知识、专业知识与会议知识的习得方法。

英汉口译技能教程:语言进修与知识习得 目录

《英汉口译技能教程》丛书前言
本册前言
上篇 语言进修
**章 语言进修概述
一、口译语言组合与双语平衡性
一、语言知识和语言能力
二、语言能力与口译
四、口译在中国——语言组合与外语、母语现状
五、基本语言能力进修与职业语言能力进修
思考题
第二章 英语语言进修
**节 英语语言特征概述
第二节 英语源语听辨
一、听力理解过程
二、英语口译中的“听”与“听辨”
1.口译听辨
2.“听”者分类
3.“听”的层次
4.“听”的结果
5.抑制“听”的语言因素及应对
三、从“听”到“听辨”
第三节 英语目标语表达
一、中国英语与中式英语定义
二、中国英语的构成
1.词汇
2.句式
三、中式英语的表现
1.语音
2.词汇
3.句子
4.话语
四、中式英语与口译
1.口译交际中的中式英语现象及影响
2.口译中中式英语的成因及应对
练习
第三章 汉语语言进修
一、汉语源语听辨
1.新表达
2.老古语
二、汉语目标语表达
1.不正确的表达:语病汉语
2.不地道的表达:西式汉语
3.不精益的表达:累赘汉语
练习
第四章 英汉转换与表达
**节 语言、意义、信息与口译
一、语言、意义与信息
二、语言与信息:一个练习
三、话语信息分类
1.新信息与旧信息
2.主要信息与次要信息
四、英汉信息结构对比
1.单句
2.复句
3.话语
……

下篇 知识习得

英汉口译技能教程:语言进修与知识习得 作者简介

  卢信朝,中国翻译协会会员,会议口译员,口译教师。北京外国语大学高级翻译学院英汉同声传译硕士,上海外国语大学英语语言文学硕士。2004年至今为包括“博鳌亚洲论坛”在内的逾600场次大型国际会议提供同声传译及交替传译,编著《英汉口译技能教程:口译》、《挑战口译:听辨》等教材,发表《英汉口译听辨:认知心理模式、技能及教学》、《口译质量的基本标准与多重视角》、《中国口译教学:现状、问题及对策》等论文。

英汉口译技能教程:语言进修与知识习得

http://www.00-edu.com/tushu/1/2020-06-17/2543728.html十二生肖
十二星座