汉日翻译教程 本书特色
《汉日翻译教程(修订版)/普通高等教育“十一五”国家级规划教材·新世纪高等学校日语专业本科生系列教材》由我社《新编汉日翻译教程》修订而来,是一本面向大学日语院系高年级的专业课教程,也可供研究生和日本大学汉语专业选用。其主要特点如下:
·本教程以当代译学理沦为基础,以实践层而的翻译教学为主轴,在吸收其他语种同类教材长处的同时,注意凸现汉日翻译自身的特点与问题。
·体系新颖、合理,在改革文体翻译教学的基础上,开于辟了“多重并列式短语的翻译”等新章节。坚持既见树木,又见森林的编撰原则。
·适用面广,既可以按照目录顺序进行翻译教学与研究,又可以重新排列组合各个章节,形成不同需要、不同层面、不同深度的翻译教学内容。
·内容翔实,例文典型,贴近生活和基础日语教学,并为课后进一步学习研究留下较大的空间。此次修订还增加了新的研究成果和更富时代色彩的例句。
汉日翻译教程 内容简介
NULL
汉日翻译教程 目录
绪论 **章 论翻译教学、翻译研究与对比语言学的内在关系 第二章 读原文,还是读译文,是一个问题
**单元 词语翻译篇 第三章 中日词汇的对比 第四章 词汇分布的不均匀性 第五章 专有名词的翻译 第六章 多义词的翻译 第七章 词的色彩意义 第八章 位相语的翻译 第九章 熟语的翻译 第十章 简称和数词缩语的翻译 第十一章 流行语的翻译 第十二章 歇后语的翻译 第十三章 拟声拟态词的翻译 第十四章 多重并列式短语的翻译 第十五章 若干特殊词语的翻译
第二单元 句子翻译篇 第十六章 联合复句的翻译 第十七章 偏正复句的翻译 第十八章 多重复句的翻译 第十九章 无关联词语复句的翻译
第二十章 紧缩句的翻译 第三单元 篇章翻译篇 第二十一章 理解与表达 第二十二章 表达与修辞 第二十三章 词典与翻译 第二十四章 文体与翻译
第四单元 翻译技巧篇 第二十五章 顺译与倒译 第二十六章 分译与合译 第二十七章 意译与变译 第二十八章 加译与简译
第五单元 文化翻译篇 第二十九章 同义同构的句式与短语的翻译 第三十章 夸张句的翻译 第三十一章 文化局限词的翻译 第三十二章 外号、特定人名、称呼的文化意义 第三十三章 动物和色彩的文化意义 第三十四章 日语表达特征在翻译中的应用
第六单元 翻译研究篇 第三十五章 论翻译教材的课堂重组 第三十六章 论对译方式在汉日语对比研究中的运用 第三十七章 缩扩句与翻译本质 第三十八章 有定无定与翻译 练习参考译文 主要参考文献 初版后记 修订后记
|