零零教育信息网 首页 > 图书 > 教育类图书 > 正文 返回 打印

中国诗歌典籍英译散论

  2020-06-15 00:00:00  

中国诗歌典籍英译散论 内容简介

  本书突破了“长篇大论”的写作模式,以自由、活泼、轻松、机智的散论形式就中国诗歌典籍英译的理论热点进行讨论,系统论述了诗歌典籍的概念、译语、译者、版本、考证、译本等问题,深入阐发了诗歌典籍英译是学术性与艺术性的统一等主张。

中国诗歌典籍英译散论 目录


总论
典籍英译研究的另一种思考
诗歌翻译与诗歌典籍翻译

语体论
诗歌典籍的韵译与散译
诗歌典籍英译的译语问题
诗歌语篇的语言特征及翻译问题

借鉴论
从佛经汉译看中国诗歌典籍英译的概念体系建构
《大正藏》所载《法句经序》异文本校点与疏释
典籍英译“传神达意”理论概念体系的阐释
雷克思罗斯“融创于译”的诗歌翻译思想

特征论
诗歌典籍英译的译者问题
诗歌典籍英译的版本问题
诗歌典籍英译的考证问题

译本论(一)
韦译《诗经》*新版的典籍翻译意识
理雅各《诗经》英译本的价值
杨宪益《诗经》英译本的价值

泽本论(二)
《楚辞》典籍的翻译与研究
杨译《楚辞选》对原文的处理问题
孙译《屈原诗选英译》的本色性
《楚辞》三种英译本中名物处理的情况考察
许渊冲、卓振英《楚辞》英译本的比较与批评
《天问》的研究与英译
后记

中国诗歌典籍英译散论 作者简介

  杨成虎,安徽舒城人,博士、教授、硕士生导师。1983年于安徽大学获英语语言文学学士学位;1988年毕业于合肥工业大学外国语言学与应用语言学研究生班;2002年于天津师范大学获英语语言文学硕士学位;2008年于北京师范大学获英语语言文学博士学位。现于宁波大学工作,从事语言学、翻译学和诗歌翻译研究。参与国家社科基金项目2项,完成省哲社项目1项,省社联项目1项,承担省社联重点项目1项。在各级学术刊物上发表论文30余篇;著有《复指与语法化问题研究》、《语言学普通读本》(合著)、《语法转喻的认知研究》、《语音学与音系学导论》(合著)、《英美文学选读》、《现代英语语法》、《英语词汇学》、《竹云轩诗稿》、《楚辞传播学与英语语境问题研究》(合著)等;译有《唐诗三百首》(合译)、《藏克家短诗选》、《李小雨短诗选》、《王学忠诗稿》、《心笛》(蔡丽双原著)、《人和蟒恋》(周毓明原著)、《纵横千山》(陈旭原著)、《20世纪中国新诗选》(合译)、《3650行阳光》(杨矿原著)、《太阳采的十秒钟》([英]拉塞尔·塞林·琼斯原著,长篇小说,合译)等。

中国诗歌典籍英译散论

http://www.00-edu.com/tushu/1/2020-06-17/2545180.html十二生肖
十二星座