零零教育信息网 首页 > 图书 > 教育类图书 > 正文 返回 打印

论英汉文化翻译的理论与实践

  2020-06-15 00:00:00  

论英汉文化翻译的理论与实践 内容简介

本书分文化翻译理论研究及文化翻译实践研究两部分,主要内容涵盖中英民族话语交际的文化问题;单语文化论对翻译质量的影响;英汉/汉英翻译中的文化再现等。

论英汉文化翻译的理论与实践 目录

**部分 文化翻译理论研究
 中英民族话语交际中的文化问题
 单语文化论对翻译质量的影响
 英汉/汉英翻译中的文化再现
 中西文化若干差异对英汉习语翻译的影响
 英汉语言的文化差异与翻译
 英语谚语中的文化因素及与汉语谚语中的文化因素之比较
 汉英习语文化差异对比
 英语习语的来源与翻译
 文化翻译中的“化境”
 文化对译语的制约
 跨文化交际中译者的定位
 文化飞散与语际转换视角下译者对源语文化应有的责任
 汉语文学作品英译中的归化和异化问题——兼谈杨宪益在《儒林外史》中的文化翻译
 庞德所译中国古诗的意象转换
第二部分 文化翻译实践研究
 宋词英译中的文化因素传达
 范式与文化传递:宋词翻译双璧
 全球化语境下英汉文化负载词可译性趋势
 从目的论角度看汉语文化负载词英译可译性
 跨文化语境下外宣翻译的信息耗散与重构
 从《红楼梦》两译本之文化信息处理看隐性权力话语对译者的影响
 汉英文学作品中“红色”及其相关词语的内涵意义
 英汉语“红色”喻人的交际功能与翻译
 文化领域中颜色词“红”的比较与翻译
 英汉语“颜色”词的文化内涵及在商务英语中的应用
 汉英文化中“黑色”及其相关词语的表达
 汉英文化中“白色”及某些相关词语的涵义
 英语比喻表达形式及其来源与汉译
 从文化翻译观视角看影片名翻译
 从欠额翻译与文化补偿角度谈歇后语的英译
……

论英汉文化翻译的理论与实践 作者简介

李延林,1960年8月(农历)出生,湖南师范大学本科毕业,研究生学历,学士。中南大学教授、硕士生导师。中国译协专家会员。研究方向:翻译理论与实践,科技与商务翻译,文化翻译学,文学翻译。湖南省社会科学基金评审专家;湖南省教育科学课题评审专家;中国英汉语比较研究会会员;湖南省政府主编《湖南名人志》(现代卷)及湖南省社会科学院《当代湘籍著作家大辞典》等的入选者。已独著、主编、主审、参编本专业著作或教材共计38部,其中外语专业研究生教材2部;在中国外语类核心期刊《中国翻译》、《中国科技翻译》、《语言与翻译》或省级期刊、报纸发表文章200多篇;获湖南省政府相关部门颁发的教学成果奖、优秀社会科学成果奖、优秀科技论文奖、校级教学成果特等奖和一、二、三等奖共计10项,获民间学术团体颁发的优秀论文一、二、三等奖24项,主持或参与国家级、省级、校级课题共11项,2004年获中南大学研究生课程教学优秀质量奖。自1989年以来多次获得过国内几家刊物优秀作者、优秀创作员、全国十佳作者荣誉称号等等。

论英汉文化翻译的理论与实践

http://www.00-edu.com/tushu/1/2020-06-17/2545291.html十二生肖
十二星座