英译汉教程新编 内容简介
本书从翻译的基本概念、英汉语言和思维方式的差异、翻译中词义的确定、表达和结构的转换、翻译与文化以及文体与翻译等方面,来分析和探讨英译汉过程中所遇到的困难和问题等。
英译汉教程新编 目录
前言
**章 翻译概述
**节 翻译性质
第二节 翻译特点
第三节 翻译标准
第四节 翻译技巧
第二章 英汉语言对比
**节 英汉语法对比
第二节 英汉表达结构差异
第三章 词语翻译
**节 词义的内涵及英汉词汇差别
第二节 语法、语境、逻辑与词义框定
第三节 词类转译
第四节 增词法
第五节 减词法
第六节 正反译与反正译
第七节 词语的音译、象译和零译
第四章 结构翻译
**节 形合与意合
第二节 分译与合译
第三节 定语从句的翻译
第四节 状语从句的翻译
第五节 英语被动含义结构的翻译
第六节 长句翻译
第七节 段落翻译
第五章 翻译与文化取向
**节 翻译的文化取向
第二节 颜色语与文化
第六章 文体与翻译
**节 文学翻译的创造性
第二节 契约文体与翻译
第三节 科技文体与翻译
练习参考答案
参考文献
|