红楼梦亲属称谓语的英译研究 本书特色
《红楼梦亲属称谓语的英译研究》是对《红楼梦》的两个译本——乔利译本和霍克思译本——进行的描述性研究。作者严苡丹选取《红楼梦》中的亲属称谓语及其翻译作为切入点,首先在微观层面对《红楼梦》中的亲属语及其翻译进行量化统计和对比研究,分析乔译本和霍译本的各自特点,然后在描述翻译学的宏观层面,结合社会语言学的理论和历史背景,探讨产生这些差异的社会和历史原因。
红楼梦亲属称谓语的英译研究 目录
**章 绪论
1.1 研究背景和研究目的
1.2 称谓语概念的界定及其分类
1.3 《红楼梦》的版本选择
1.3.1 《红楼梦》的中英文版本概述
1.3.2 本研究对《红楼梦》版本的选择
1.3.2.1 对《红楼梦》译本的选择
1.3.2.2 对《红楼梦 译本底本的选择
1.4 理论基础
1.4.1 描述翻译学
1.4.1.1 描述翻译学的发展概况
1.4.1.2 描述翻译学的内容与本研究的联系
1.4.2 社会语言学
1.4.2.1 社会语言学的发展概况
1.4.2.2 社会语言学的内容与本研究的联系
1.4.3 两个理论的联结
1.5 研究步骤和研究假设
1.6 本书的结构安排
1.7 小结
第二章 文献综述
2.1 国内称谓语研究状况综述
2.1.1 研究文献的统计学特征
2.1.2 研究对象的分布
2.1.3 研究文献的內容分析
2.2 国外称谓语研究状况综述
2.2.1 文化人类学领域的称谓语研究
2.2.2 社会语言学领域的称谓语研究
2.2.3 近二十年的称谓语研究
2.3 现有
|