译诗的演进 内容简介
由黄杲炘编著者的《译诗的演进》收入作者2000年以来发表的译诗论文和译诗随笔等。内容分三部分:“译诗的进化”,“名诗的故事”,“进化的结果”。**部分主要讨论英诗汉译的发展和高要求译诗的由来,通过对具体的诗的不同翻译,或对具体译者的译法演变,观察译诗的发展轨迹和各种译法的不同合理性,理顺它们之间的关系。第二部分主要是一些诗歌名作引出的故事。第三步分主要是“答疑”,因为作者在翻译实践中形成的译法“独此一家”,故而难免引起“质疑”,作者在文章中对此作出解释。
译诗的演进 目录
上篇 译诗的演进
译诗的演进:英语诗汉译百年回眸
从一首诗的汉译看译诗发展
追求内容与形式的逼真——从看不懂的译诗谈起
是否有可能“超越”原作一谈英语格律诗的翻译
诗体移植是合理而可行的追求——从胡适的一条译诗“语录”
谈起
菲氏柔巴依是意译还是“形译”?——谈诗体移植及其他
“一个译诗问题”的今昔一从徐志摩的探究谈起·
英诗汉译:发展中的专业
中篇 译诗随笔
丁尼生的抒情诗
华兹华斯的抒情诗
请英诗之父作证——为什么我要译《坎特伯雷故事》
书,是一种路标
|