《论语》英译的转喻视角研究-(英文版) 内容简介
本书是当代语言学研究文库之一。本书在描述《论语》英译历史的基础上,从翻译转喻性的视角出发,对《论语》英译中涉及的5个方面进行了历时的对比分析。对比研究发现:翻译只能是一个部分代替整体的转喻过程,《论语》这样的经典作品的翻译也不能例外。翻译过程中,译者的取舍受到意识形式、赞助人、主导诗学等外在因素以及译者主体性等多种因素的制约,不同的历史条件会产生不同的译本,相同或相近的历史条件也未必导致相同的翻译策略。正是通过这些风采各异的译本,英语世界的读者才从方方面面领略到《论语》的微言大义,《论语》的生命和永恒魅力也由此得以延续和传承。 本书适合英语翻译专业或方向的本科生、硕士、博士研究生以及翻译爱好者与研究人员、典籍翻译研究人员等参考阅读。
《论语》英译的转喻视角研究-(英文版) 目录
chapter 1 introduction/1 1.1 confucius, the analects, and its english translations/1 1.2 theoretical perspective the metonymics of translation i. 3 the aim of this book 1.4 the composition of this book chapter 2 literature review 2.1 previous research in china 2.2 previous research abroad 2.3 comments on previous research chapter 3 the metonymics of translation chapter 4 translations of theanalects by scholars of western cultural lineage 4.1 translations of the analects by british scholars 4.2 translations of the analects by american scholars 4.3 simon leys' translation
|