生活在美国 下(书+MP3) 本书特色
原汁原味的生活美语,清新生动的居家生活剧情!
《生活在美国》共22节66幕,讲述了主人公一家在美国的生活经历,全方位地展现美国的居家生活与职场工作的真实情境。故事情节妙趣横生、引人入胜;语言鲜活生动、实用性强。
本册为下册。
生活在美国 下(书+MP3) 内容简介
本书共22节66幕,讲述了主人公一家在美国的生活经历,全方位地展现美国的居家生活与职场工作的真实情境。故事情节妙趣横生、引人入胜;语言鲜活生动、实用性强。每一幕都包含六大学习板块:剧情、注释、口语大辞典、david的日记、语料库、练习,丰富的学习板块有助于您全方面地理解异国的口语习惯和文化风情。
剧情:本书展现了主人公一家在美国的生活经历,情节妙趣横生。为了体现*新、*地道的语言,剧情均由来自北美的语言专家负责编写。
注释:对剧情中涉及到的重要语言点和难点都进行注释。注释不仅是对音和义的注释,而且还对用法进行讲解和扩充。
口语大辞典:对剧情中出现的常用而又灵活多变不好掌握的词、短语或句型进行归纳性的讲解,便于大家对此知识点全面了解和整体记忆。
david的日记:以**人称的口吻讲述了主人公在美国的所见所闻,叙述性强、故事性强,让学习不再枯燥。
语料库:语料库是对本幕的学习线索,即某话题的口语表达的补充。剧情中涉及到的某一固定话题的表达是有限的,但语料库却是针对该话题相关表达的汇总。
练习:为了巩固所学内容,本书每一幕后面均附设练习。练习以口语表达为主体,形式活泼,具有较强实效性。
生活在美国 下(书+MP3) 目录
episode 12: a surprise birthday party
act 1
aet 2
aet 3
episode 13: merry christmas!
act 1
act 2
act 3
episode 14: take a study break!
act 1
act 2
act 3
episode 15: what are your summer plans?
act 1
act 2
act 3
episode 16: we need a vacation
act 1
act 2
act 3
episode 17: have you packed yet?
act 1
aet 2
act 3
episode 18: coming down with the flu
act 1
act 2
act 3
episode 19: i got the job
act 1
act 2
act 3
episode 20: how was your day at work?
act 1
act 2
act 3
episode 21: which universities are you applying to?
act 1
act 2
act 3
episode 22: i'm going to miss you
act 1
act 2
act 3
keys to the exercises
translation
生活在美国 下(书+MP3) 节选
《生活在美国》共22节66幕,讲述了主人公一家在美国的生活经历,全方位地层现美国的居家生活与职场工作的真实情境。故事情节妙趣横生、引人入胜:语言鲜活生动,实用性强、每一幕都包含六大学习板块:剧情、注释、口语大辞典、David的日记、语料库、练习,丰富的学习板块有助于您全方面地理解异国的口语习惯和文化风情。 (1)剧情:《生活在美国》展现了主人公一家在美国的生活经历,情节妙趣横生。为了体现*新、*地道的语言,剧情均由来自北美的语言专家负责编写。 (2)注释:对剧情中涉及到的重要语言点和难点都进行注释。注释不仅是对音和义的注释,而且还对用法进行讲解和扩充。 (3)口语大辞典:对剧情中出现的常用而又灵活多变不好掌握的词、短语或句型进行归纳性的讲解,便于大家对此知识点全面了解和整体记忆、(4)David的日记:以**人称的口吻讲述了主人公在美国的所见所闻,叙述性强、故事性强,让学习不再枯燥。 (5)语料库:语料库是对本幕的学习线索,即某话题的口语表达的补充;剧情中涉及到的某一固定话题的表达是有限的,但语料库却是针对该话题相关表达的汇总。 (6)练习:为了巩固所学内容,《生活在美国》每一幕后面均附设练习:练习以口语表达为主体,形式活泼,具有较强实效性。
生活在美国 下(书+MP3) 相关资料
插图:C00kWow,your mom is an amazing cook!意思是“哇,你妈妈是个好棒的厨师呀!”cook在这里是名词“厨师”的意思。有这样一句谚语:Too many cooks spoil the broth.(厨师多了烧坏汤。)意指一个人做主就够了。此外,cook还用作动词,基本含义是“烹饪”,例如:She cooked her husbanda delicious menl.(她给丈夫做了一顿美餐。)我们平时也会用ma,ke表示做饭,例如:make dinner(做晚饭)。但make的含义比cook要广泛,以任何形式做饭都行,可以用火、用电,也可以直接买来一些快餐原料简单加工一下。但是cook则一定要加热来做的,烤、煮、煎、炸都行。例如:The roast beef is not cooked enough.(这个烤牛肉烤得不够熟。)make和cook后都可以接一日三餐,但如果是具体的菜,需要加热的,要用cook,如:cook some meat(做肉菜),cook a vegetabledish(炒一盘蔬菜);如果是做凉菜,用make,如:make a salad(拌个沙拉)。whipwhip这个词在英文中,作为名词是“鞭子,车夫”,作为动词是“鞭打,抽打,突然移动”,例如:He whipped the horse t0 make it run faster.(他策马加速前进。)然而,·whip up作为一个固定词组,其含义有两个。首先是较为正式的用法,表示“激起、煽动”:whip up enthusiasm(激起热情);They’re trying t0 whip up suppo~for their candidate.(他们竭力激励大家支持他们的候选人。)另一个含义是美式英语口语中的习惯用法“迅速准备好”,例如对话中May的话:I iustwhipped these up.(我只是随便做了几个菜。)再如:whip up a.1ight lunch(迅速做好一顿轻便午餐);I can easily whip you up some scrambled eggs.(我马上就能给你炒点鸡蛋)。今天,Angela和Carl来我家做客。妈妈为他们准备了丰盛的中餐(Chinese Food)。Angela非常喜欢中餐,所以她特别兴奋(excited)。Carl说他最喜欢吃墨西哥食物(:Mexican Food),因为他喜爱墨西哥菜的辣味(spicy)。说到墨西哥,我忽然想起前两天读过一篇有关墨西哥人在美国的文章。目前在美国的墨西哥非法移民(illegal immigrants或称为“无证移民"undocumentedimmigrants)有四百多万。他们干的是美国人不干的最苦最累的活儿,拿的是最低的工资,享受不到最起码的社会福利(socialwelfare),更没有任何社会地位可言。美国加州大学的一份研究报告称,这些“