零零教育信息网 首页 > 图书 > 教育类图书 > 正文 返回 打印

汉英科技翻译指要(修订版)原创版

  2020-06-16 00:00:00  

汉英科技翻译指要(修订版)原创版 本书特色

《汉英科技翻译指要(修订版)》的主要特色之一在于理论与实践较为完美的统一。当前,有些翻译论著侈谈理论,分析实列少,实用性差;有的就事论事,理论深度不够,底气不足。《汉英科技翻译指要(修订版)》既有对翻译理论的全面论述,也有实例分析,通过对翻译错误的剖析和对技巧的概括,又上升为理论,使我们不仅知其然,而且知其所以然。专攻汉英科技训译问题,从语法、修辞及逻辑问题解析方面入手,探讨翻译中容易出现的错误和解决方法例句丰富、论证翔实,可供大专院校师生、科技翻译工作者及英语爱好者阅读,既作为汉英科技方面的补充新材,又可作为自学的辅助材料。

汉英科技翻译指要(修订版)原创版 目录

修订版前言序胡壮麟前言**章 科技文体的一般特征和翻译的标准**节 科技文体的一般特征一、无人称二、语气正式三、陈述客观、准确四、语言规范五、文体质朴六、逻辑陛强七、专业术语性强第二节 翻译的标准一、前人提出的翻译标准概述二、信息等价性与传递性二元基本翻译标准三、基本标准和具体标准第二章 科技英译常见语法错误**节 违反一致性原则一、代词与名词不一致(一)代词与其先行词不一致(二)指示代词与其所修饰的名词不一致(三)不定代词与名词不一致二、主语与谓语不一致(一)单数主语用复形谓语(二)复数主语用单形谓语三、主从复合句时态不一致(一)主句与宾语从句时态不一致(二)主句与定语从句时态不一致(三)主句与状语从句时态不一致四、时态与时间不相呼应第二节 错误使用关联词一、关系代词使用不正确二、从属连词使用不正确三、关系副词使用不正确第三节 用词不当一、动词使用不当(一)谓语动词使用不当(二)非限定动词使用不当二、介词使用不当(一)误用介词引导从句(二)误用连词作介词(三)介词错误搭配三、等立连词使用不当(一)误将介词作连词(二)词义错误(三)连词的功能性误用四、形容词和副词使用不当(一)形容词使用不当(二)副词使用不当五、名词和代词使用不当(一)名词使用不当(二)代词使用不当第四节 标点符号使用不当一、逗号使用不当二、句号使用不当参考文献习题一第三章 科技英译常见修辞问题**节 违反统一性原则一、违反主从关系(一)主从颠倒(二)主从并列(三)主从隔离二、意思不完整或不明确(一)成分残缺(二)结构混乱(三)概念不明确第二节 违反连贯性原则一、叙事基调突然改变(一)叙事对象主体突然改变(二)数的突然改变(三)时态突然改变二、缺少必要的连接词或过渡性承接词(一)缺少必要的连接词(二)缺少必要的承接词三、平衡关系被破坏(一)并列平行关系失衡(二)比较对象不一致四、悬垂短语(一)悬垂分词短语(二)悬垂不定式(三)悬垂介词短语五、省略不当引起的逻辑错误六、代词无先行词或先行词不明确七、缺少必要的指代和重复(一)缺少必要的重复(二)缺少必要的指代第三节 累赘和迂回一、累赘二、迂回第四节 旬式简单和单调第五节 口语化表达

汉英科技翻译指要(修订版)原创版 节选

《汉英科技翻译指要(修订版)》主要有四章。**章介绍科技文体的一般特征和翻译的标准,并对科技文章与其他文体的文章进行了简要的比较,所举的科技文体的例子多取自世界名著,在帮助了解科技文体特征的同时,也有助于对其他文体的了解,当然还可用来鉴赏。第二章讨论科技英译中常见的语法错误及其纠正方法。第三章探讨科技英译中的修辞问题,特别是统一性和连贯性。第四章讨论英译中的逻辑问题,主要是概念、判断和推理错误。

汉英科技翻译指要(修订版)原创版 作者简介

冯志杰,1956年出生。1985年研究生毕业,获硕士学位。毕业后从事研究、翻译及编辑出版工作。现任中国农业科技出版翻译工作者协会会员。翻译方面的论著有《翻译理论与技巧文集》。另有译著《剑桥人物百科全书》及其他文章数十篇。

汉英科技翻译指要(修订版)原创版

http://www.00-edu.com/tushu/1/2020-06-17/2551716.html十二生肖
十二星座