新译学论稿:翻译理论与实务丛书 本书特色
讨论翻译的基本属性并由此建立翻译学的系统知识体系,运用中西翻译理论指导一般翻译实践和文学翻译实践,运用翻译理论鉴赏和评论名著名译。是一本硕士研究生的良好参考书。 本书由两部分组成,上编为“翻译广论”,有从哲学观点和方法论探讨翻译学建设的“绪论”、“论科学的翻译与翻译的科学”;以系统功能观探讨辩证论译的“系统功能观与辩证论译”、“论语言行为潜势与翻译”;以当代语言学及相关分学科研究翻译理论与实践的“语义纵横与翻译”、“语篇语言学与翻译”、“话语分析与翻译”、“语言冗余与翻译”、“英汉句型对比与翻译”;还有以跨文化交际理论为视角的“内倾与外倾-翻译的文化视角”。下编为“文学翻译论”,章节内容为“文学翻译的原则与方法”、“抒情达意话译文”、“述志为本话译诗”、“语言风格与文学翻译”、“语言变体与文学翻译”、“修辞与文学翻译”等。全书共16章。总的看来,本书涉及面广,仍然是一部重点论述文史哲翻译理论与技巧的新著。
新译学论稿:翻译理论与实务丛书 目录
序 上编翻译广论 **章绪论 第二章论科学的翻译与翻译的科学 第三章系统功能观与辩证论译 第四章论语言行为潜势与翻译 第五章语义纵横与翻译 第六章语篇语言学与翻译 第七章话语分析与翻译 第八章语言冗余与翻译 第九章英汉句型对比与翻译 第十章 内倾与外倾——翻译的文化视角 下编文学翻译论 第十一章文学翻译的原则与方法 第十二章抒情达意话译文 第十三章述志为本话译诗 第十四章语言风格与文学翻译 第十五章语言变体与文学翻译 第十六章修辞与文学翻译 主要参考文献 后记
|