中西翻译简史:全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材 本书特色
《中西翻译简史》:全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材理论笔译口译通识工具书
中西翻译简史:全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材 目录
**章 当代翻译研究视角下的中西翻译史**节 不同语言的民族之间的交际需求促成了翻译的产第二节 宗教典籍翻译拉开了中西翻译史的帷幕第三节 文学翻译丰富、深化了对翻译的认识第四节 非文学翻译带来了翻译的职业化时代第二章 中西翻译史的分期**节 西方翻译史上的几个主要阶段第二节 中国翻译史上的几个主要阶段第三章 翻译与宗教(上):中国的佛教典籍翻译**节 东汉末年的佛经翻译?第二节 两晋和南北朝时期的佛经翻译第三节 唐宋时期的佛经翻译第四章 翻译与宗教(中):西方的圣经翻译**节 早期圣经翻译与早期基督教的传播及其权威地位的建立第二节 宗教改革与圣经翻译第三节 现代圣经翻译第五章 翻译与宗教(下):《圣经》的中译**节 早期传教士的圣经翻译第二节 译名之争第三节 “官话和合译本”第四节 《圣经》的现代译本第六章 翻译与知识传播(上):西方的科技翻译**节 古希腊罗马时期的科技翻译第二节 中世纪时期的阿拉伯文献翻译第七章 翻译与知识传播(下):我国的科技文献翻译**节 中国古代的科技翻译第二节 清末民初的科技翻译第八章 翻译与民族语(上):近代欧洲各国民族语的形成**节 翻译在英语发展中的影响第二节 马丁·路德的圣经翻译与德语的形成第三节 翻译与欧洲民族语的发展第九章 翻译与民族语(下):翻译对中国文化的影响**节 佛教典籍翻译对中国现代语言与文学的影响第二节 清末民初的翻译与中国的新文化运动第三节 翻译文学与中国现代文学的形成与发展第十章 翻译与文化价值的传递(上):欧洲各国对古希腊典籍的翻译**节 古罗马时期古希腊典籍的拉丁语翻译第二节 文艺复兴时期对古希腊、罗马典籍的翻译第三节 文艺复兴以后欧洲各国文学、哲学著作的互译第十一章 翻译与文化价值的传递(下):我国对西方社科经典的翻译**节 清末民初对西方社科名著的翻译第二节 马克思主义著作在中国的翻译与传播第三节 新中国初期对俄苏、东欧社会主义国家文学的翻译第四节 新时期对现代西方各种思潮流派著作的翻译第十二章 翻译与当代各国的文化交流(上):西方对中国文化典籍的翻译**节 概述第二节 西方各国对中国古代文化典籍的翻译第三节 西方各国对中国古代文学名著的翻译第四节 西方各国对中国现当代文学的翻译第十三章 翻译与当代各国的文化交流(下):我国新时期以来对外国文学的翻译**节 我国对西方现代派文学的翻译第二节 我国对当代西方通俗文学的翻译第三节 我国对世界文学经典名著的翻译第十四章 中西翻译思想和理论**节 从西塞罗到泰特勒第二节 从支谦到钱钟书第三节 当代西方翻译思想的*新进展第十五章 翻译现状与展望**节 “二战”以后世界各国翻译的职业化趋势第二节 翻译专业教学与学科的发展第三节 机器翻译与网络翻译参考书目
中西翻译简史:全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材 节选
《中西翻译简史》内容简介:全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材包括笔译、门译、理论、通识和工具书五大系列,是国内**套专门针对MTI学生编写的专业教材,具有专业化、实践性、应用型的鲜明特色。整套教材以职业翻译技能训练为核心,以应用型翻译理论为指导,配合不同学科领域的专题训练,旨在完善学习者的翻译学科知识结构,有效提高学习者口、笔译实践能力。《中西翻译简史》为翻译硕士专业学位(MTI)专业选修课教材。全书共十五章,内容系统全面,既有对中西翻译史三大发展阶段的宏观描述,又有对重大翻译事件、主要代表人物的具体阐释,可以帮助学习者在掌握中西翻译史发展脉络的同时,对中西译学观念的演变、建立翻译学学科的历史必然性等有深刻的认识。《中西翻译简史》具有以下特点:首次明确提出中西翻译史的整体观,并在这一观念的指导下,对中西翻译史进行历时的梳理和共时的比较,在同类教材的编写领域中可谓是一次崭新的、有意义的探索和尝试;首次将翻译思想及理论的演变与翻译史上特定历史时期的主流翻译对象联系起来,并据此对中西翻译史的发展阶段重新进行划分,从而形象、深刻地揭示了中西译学观念的演变;首次将翻译的职业化、规范化以及网络翻译等当今生活中的翻译事件和现象编入翻译史教材内,拉近了与现实生活的距离,体现出鲜明的时代特征。