实用英汉翻译理论与实践 内容简介
本书是笔者在多年的翻译教学和翻译实践的基础上,结合翻译理论研究编写而成的,目的在于培养和提高具有中高级英语水平、有志从事专职或兼职英语翻译工作人士的翻译能力。本书主要分为四大部分,即翻译理论、翻译技巧、实用文体翻译、翻译实践,共十个章节。本书以中、外语言及文化的对比研究为理论基础,以跨文化交际学的技巧为重点,结合东西方*新的翻译学流派的观点,突出对语言翻译在不同场合下的不同应用,提供适应不同情景的多种翻译模式,以适应翻译实践的需要。
实用英汉翻译理论与实践 目录
前言
**部分 翻译理论
第1章 翻译的基本知识
第1节 翻译的定义与分类
第2节 翻译理论的演变
第3节 翻译教学问题研究
第2章 英汉语言对比分析
第1节 英汉词类系统比较
第2节 英汉语定语词序对比
第3节 英汉状语语序比较与翻译
第4节 难点短语、句型翻译
第3章 英汉词语意义对比分析
第1节 词语的意义分析
第2节 英汉词语意义对应
第3节 表达中的选词
附录 颜色词的翻译
第二部分 翻译技巧
第4章 翻译方法
第1节 直译、意译法
第2节 音译法
第3节 形译法
附录 中文地址翻译原则
第5章 翻译技巧
第1节 词义的选择、引申和褒贬
第2节 增词法
第3节 重复法
第4节 省略法
第5节 概数的翻译
第6节 倍数的翻译
第7节 正反译法
第8节 否定句的译法
第9节 长句的译法
第10节 被动态的翻译
第6章 模糊语言学与翻译转换
第1节 模糊数学发展综述
第2节 模糊语言学的产生及研究方法
第3节 模糊语言学的研究内容
第4节 模糊理论在语言转换和语言教学中的应用
第三部分 实用文体翻译
第7章 实用文体的翻译
第1节 标题翻译
第2节 电影片名翻译
第3节 英语广告主题的翻译
第4节 歌曲名称翻译
第5节 政论文体翻译
第6节 科技英语翻译
第7节 习语谚语翻译
第8章 涉外文书的翻译
第四部分 翻译实践
第9章 口译简论
第10章 翻译练习及参考译文
参考文献
|