大学不错英语系列教材新编汉英翻译教程/武光军/大学高级英语系列教材 本书特色
《新编汉英翻译教程》采取了全新的编写理念与编写思路,分为上、下两篇, 上篇包括:*章 汉英翻译的基本知识、第二章 汉英翻译的过程、第三章 汉英翻译语篇实践。下篇包括:第四章 汉英翻译的主要策略、 第五章 汉英翻译常见错误例析、第六章 汉英翻译名家经验谈。在编写过程中,将翻译基本理论与翻译基本知识以及翻译实践相结合,从学生毕业后从事的翻译工作及翻译实践角度出发,更具实用性。
大学不错英语系列教材新编汉英翻译教程/武光军/大学高级英语系列教材 内容简介
《新编汉英翻译教程》采取了全新的编写理念与编写思路,分为上、下两篇, 上篇包括:靠前章 汉英翻译的基本知识、第二章 汉英翻译的过程、第三章 汉英翻译语篇实践。下篇包括:第四章 汉英翻译的主要策略、 第五章 汉英翻译常见错误例析、第六章 汉英翻译名家经验谈。在编写过程中,将翻译基本理论与翻译基本知识以及翻译实践相结合,从学生毕业后从事的翻译工作及翻译实践角度出发,更具实用性。
大学不错英语系列教材新编汉英翻译教程/武光军/大学高级英语系列教材 目录
上编
**章 汉英翻译的基本知识
**节 “翻译”的由来
第二节 汉英翻译简史
第三节 我国学生汉译英学习的基本性质:译入二语
第四节 汉译英的标准
第五节 汉译英翻译能力
第六节 汉英翻译中的问题
第二章 汉英翻译的过程
**节 狭义的翻译过程
第二节 广义的翻译过程
第三章 汉英翻译语篇实践
**节 应用文翻译
第二节 中文商务、经济类文章的英译
第三节 中文政治、外交类文章的英译
第四节 中文法律类文章的英译
第五节 中文新闻类文章的英译
第六节 中文文学类作品的英译
下编
第四章 汉英翻译的主要策略
**节 汉英词汇差异及汉译英策略
第二节 汉英词汇搭配对比与汉译英策略
第三节 汉英句法差异及汉译英策略
第四节 汉英语篇差异及汉译英策略
第五章 汉英翻译常见错误例析
**节 注意英语使用的准确性
第二节 汉译英中的冗余词
第三节 如何避免中式英语
第六章 汉英翻译名家经验谈
**节 程镇球:汉英翻译问题
第二节 程镇球: 政治文章的翻译要讲政治
第三节 王弄笙: 外事汉英翻译的几点体会·
第四节 王弄笙:汉英翻译中的CHINGLISH
第五节 刘士聪:写好英语句子——永远的基本功
第六节 刘士聪、高微:关于“学地道英语”
主要参考文献
参考答案及参考译文
大学不错英语系列教材新编汉英翻译教程/武光军/大学高级英语系列教材 作者简介
武光军,教授,博士生导师,北京外国语大学博士,现为北京第二外国语学院英语学院院长。中国翻译协会会员,中国英汉语比较研究会会员,北京第二外国语学院本科、研究生教学指导委员会成员,教育部学位与研究生教育发展中心评审专家、《解放军外国语学院学报》、《北京第二外国语学院学报》等审稿人。2011年入选北京市中青年学术骨干,2012年参加第5期北京市哲学社会科学教学科研骨干研修班,2014年2月至6月在加拿大英属哥伦比亚大学访学,2015年在美国马里兰大学访学。主要研究领域为翻译学。已出版专著1部,主持并完成2009年度国家社科基金项目“基于类比语料库的翻译文本中的搭配特征研究”(该项目于2013年结项,鉴定等级为良好)、北京市教委科技创新平台项目“翻译与跨文化交际科技创新平台”及校级科研项目多项,参编教材及译作数部,并多次荣获北京第二外国语学院校级科研优秀成果奖。