零零教育信息网 首页 > 图书 > 教材教辅 > 正文 返回 打印

实用商务英语翻译

  2020-09-24 00:00:00  

实用商务英语翻译 本书特色

《实用商务英语翻译》根据高职高专层次商务英语翻译教学的特点,坚持“实用为主,够用为度”的教学原则,突破多年来商务英语翻译教材的编写框架,以工作任务为主线,通过项目教学法将理论与实践、课堂教学与职业岗位能力培养相结合。以常见商务文体分类编排,具体涵盖名片、商标、组织机构名称、标识语、广告、企业介绍、产品说明书、内部文稿、对外文稿、商务信函、商务单证、商务报告、商务合同、旅游资料、餐饮菜单等15种常见商务文体翻译,其间穿插基本翻译理论和词义选择、词义引申和褒贬、增词法、重复法、省译法、词类转换法、反译法、被动句翻译、词序调整、长句翻译、主语选择、谓语确定、无主句翻译、连动句和兼语句翻译以及习语翻译等实用英汉、汉英翻译技巧讲解。《实用商务英语翻译》适合作为高职高专商务英语、国际商务、国际贸易等专业的实用翻译教材,也可满足广大商务人士提升商务英语翻译技巧所需。 《实用商务英语翻译》配备电子课件,可从http://www.tupwk.com.cn/downpage/下载。

实用商务英语翻译 内容简介

随着国际交往、国际贸易的便利化以及自贸区试点范围的逐步扩大,对商务英语以及商务英语翻译人才的需求日益迫切。实用商务英语翻译作为高等职业院校商务英语、国际经济与贸易、国际贸易实务专业的核心课程之一,在培养高素质、外向型、应用技能型人才方面起着重要作用。为适应高等职业院校“工学结合”教育教学改革的需要,践行“能力本位”的职业教育思想,以为企业培养适应岗位需求、具有实际商务英语翻译能力的外向型、应用人才为目标编写了这本教材。与传统教材相比,《实用商务英语翻译》具有以下特点。1. 强调“工学结合、任务驱动、项目导向、能力本位”的原则2. 突出理论学习“必需、够用”的原则,强调实用性和可操作性

实用商务英语翻译 目录

目 录 项目1 翻译与商务英语翻译引入··········· 1 任务1.1 翻译引入·························· 2 一、翻译的性质·································· 2 二、翻译的标准·································· 4 三、翻译的过程·································· 6 任务1.2 商务英语翻译引入············ 8 一、商务英语的定义·························· 8 二、商务英语的语言及文体特征······ 9 三、商务英语的翻译标准················ 14 综合案例分析································· 17 实训活动········································ 17 项目2 英汉语言对比与常用翻译方法
之直译与意译·························· 18 任务2.1 英汉语言对比················· 19 一、词汇对比···································· 19 二、句子结构对比···························· 21 三、英汉语篇对比···························· 24 任务2.2 常用翻译方法之直译与 意译································ 27 一、直译法········································ 27 二、意译法········································ 28 三、直译与意译的关系···················· 29 综合案例分析································· 31 实训活动········································ 32 项目3 名片翻译与英汉翻译技巧之词义的选择 33 任务3.1 名片翻译························ 34 一、名片介绍···································· 35 二、名片翻译技巧···························· 36 任务3.2 英汉翻译技巧之词义的 选择································ 43 一、根据词性确定词义···················· 44 二、根据词的语法形式确定词义···· 44 三、根据上下文确定词义················ 45 四、根据搭配关系确定词义············ 46 五、根据学科和专业选择词义········ 46 综合案例分析································· 48 实训活动········································ 49 项目4 商标翻译与英汉翻译技巧之词义的引申和褒贬 50 任务4.1 商标翻译························ 51 一、商标的定义和特征···················· 51 二、商标语言的构成························ 52 三、商标的翻译技巧························ 54 任务4.2 英汉翻译技巧之词义的引 申和褒贬························· 57 一、词义的引申································ 58 二、词义的褒贬································ 59 综合案例分析································· 63 实训活动········································ 63 项目5 组织机构名称翻译与英汉翻译
技巧之增词法·························· 64 任务5.1 组织机构名称翻译·········· 65 一、组织机构的定义与分类············ 65 二、组织机构名称的语言特点········ 67 三、组织机构名称的翻译技巧········ 68 任务5.2 英汉翻译技巧之增词法··· 73 一、从词汇上考虑增词···················· 73 二、从句法结构上考虑增词············ 77 三、从文化上考虑增词···················· 78 四、从修辞上考虑增词···················· 78 综合案例分析································· 80 实训活动········································ 80 项目6 标识语翻译与英汉翻译技巧之
重复法····································· 82 任务6.1 标识语翻译····················· 83 一、标识的定义及标识语的分类···· 84 二、标识语的语言特点···················· 85 三、标识语的翻译技巧···················· 86 任务6.2 英汉翻译技巧之重复法··· 90 一、汉译“多枝共干”结构中的 重复············································ 90 二、重复代词所替代的名词············ 92 三、重复强调型关系代词或关系 副词············································ 93 四、重复上文出现过的动词············ 94 五、重复同义词语···························· 94 六、译文修辞需要的重复················ 94 综合案例分析································· 97 实训活动········································ 97 项目7 广告翻译与英汉翻译技巧之
省译法····································· 98 任务7.1 广告翻译························ 99 一、广告的定义、特点与功能······ 100 二、广告的文体特征······················ 100 三、广告的翻译技巧······················ 105 任务7.2 英汉翻译技巧之省译法·· 109 一、句法性省译法·························· 110 二、修辞性省译法·························· 114 综合案例分析······························· 116 实训活动······································ 116 项目8 企业介绍翻译与英汉翻译
技巧之词类转换法················· 118 任务8.1 企业介绍翻译················ 119 一、企业介绍定义、功能及构成·· 120 二、企业介绍的文体特点·············· 120 三、企业介绍的翻译技巧·············· 122 任务8.2 英汉翻译技巧之词类转 换法······························ 125 一、转译成汉语动词······················ 126 二、转译成汉语名词······················ 128 三、转译成汉语形容词·················· 129 四、转译成汉语副词······················ 130 综合案例分析······························· 132 实训活动······································ 132 项目9 产品说明书翻译与英汉翻译技巧之反译法 134 任务9.1 产品说明书翻译············ 135 一、产品说明书的定义及构成······ 135 二、产品说明书的语言特点·········· 136 三、产品说明书翻译的原则·········· 138 四、产品说明书的翻译技巧·········· 139 五、产品说明书常用句型·············· 143 任务9.2 英汉翻译技巧之反译法·· 145 一、肯定译作否定·························· 146 二、否定译作肯定·························· 149 综合案例分析······························· 152 实训活动······································ 153 实用商务英语翻译

http://www.00-edu.com/tushu/jcjf/2020-10-02/2784515.html十二生肖
十二星座