汉诗英译教程 内容简介
本敦程是根据。学以致用”“理论与实践相结合”的理念,为翻译专业本科生。翻译方向的普通研究生、翻译硕士生和自学者编写的,旨在使学习者通过学习和实践,补足他们在中文和国学力面的缺失,增强他们对于本族文化的认同感。完善、强化他们的知识结构和认知结构,掌握汉诗英译的方法。本教程共17章,每章自c有难易相间的思考题和练习题。
汉诗英译教程 目录
前言 **章 汉诗及其英译 **节 汉诗及其社会功能 第二节 汉诗英译及其意义 第二章 汉英两种诗歌的格律要素 **节 节奏 第二节 押韵 第三章 典籍英译的类型归属及译者**条件 **节 研究型翻译与非研究型翻译 第二节 典籍英译的类型归属 第三节 典籍英译者的**条件 第四节 小结 第四章 汉诗英译的标准与原则 **节 汉诗英译的不同主张 第二节 汉诗英译的标准与原则 第五章 诗歌的模糊性及翻译的标准和方法 **节 诗歌的模糊性 第二节 关于翻译的标准和方法的若干探讨 第三节 小结 第六章 汉诗英译方法比较研究 **节 汉诗英译的不同方法及 基于原作美学特征的译作评价体系 第二节 译作比较研究 第三节 结论 第七章 译作定性评价方法的探索 一一一以秦观式鹊桥仙》的三种英译为例 **节 意象层面的比较分析 第二节 意境层面的比较分析 第三节 语言风格层面的比较分析 第四节 格律层面的比较分析 第五节 小结 第八章 汉诗英译中的总体审度 **节 何谓汉诗英译中的总体审度? 第二节 《大中华文库.楚辞》英译的总体审度 第三节 小结 第九章 汉诗英译中的决策 **节 《大中华文库.楚辞》英译的翻译决策 第二节 翻译策略所产生的效果 第三节 小结 第十章 汉诗英译中的考辨 **节 考辨的必要性 第二节 若干疑难的考辨 第三节 小结 第十一章 汉诗英译中的逻辑调适 第节 逻辑调适的必要性 第二节 基于东西方思维差异而进行的介入与调适 第三节 基于原版本某些因素而进行的介入与调适 第四节 基于目的语的文本要求而进行的介入与调适 第五节 小结 第十二章 汉诗英译中的移情 **节 何谓汉诗英译中的“移情”? ……
|