实用国际商务翻译教程(英汉双向) 内容简介
《高等学校商务英语系列规划教材:实用国际商务翻译教程(英汉双向)》集编者戴光荣多年商务翻译教学与实践经验,针对常见的商务文体,包括招投标文本、商务广告、商务合同、商务信函、商务法律、餐饮菜单、商务旅游等,分析其词汇、句法及语篇特征,抓住不同文体的功能与词汇、句法或篇章等特点,通过对**手丰富的翻译实践材料进行精辟细致的分析,提出相应的翻译策略,帮助读者全面掌握商务翻译的原则。
《高等学校商务英语系列规划教材:实用国际商务翻译教程(英汉双向)》取材范围广泛,可操作性较强。材料大多来自现实生活中的商务文本,内容真实可靠,有助于读者全面认识商务文本的特征,掌握各种商务文体的翻译策略。同时,本书将理论与实践有机结合,把编者多年来在商务翻译的教学、科研中所思所得进行归纳整理并进行提升,能为读者提供教学研有机结合的有用参考。
《高等学校商务英语系列规划教材:实用国际商务翻译教程(英汉双向)》可供高等院校商务英语专业、英语专业与翻译专业等高年级本科生和研究生及从事翻译教学和研究,尤其是商务翻译和研究的教师及科研人员使用,也可供商务翻译工作者和广大翻译爱好者等参考,还可以供国际商务、国际贸易、文化传媒、旅游、广告、法律等专业的高年级本科生作为复合型专业英语参考教材使用。
实用国际商务翻译教程(英汉双向) 目录
第1章 商务翻译的发展及其定位 1.1 翻译学对于商务翻译的指导意义 1.2 商务翻译发展的必然性与重要性 exercises 第2章 商务语篇的词汇特征 2.1 引言 2.2 专业性 2.3 庄重性 2.4 明确性 2.5 简洁性 2.6 其他用词特征 exercises 第3章 商务语篇的句法特征 3.1 长句的使用 3.2 主动句与被动句 3.3 现在时态的运用 3.4 礼貌用语的广泛运用 3.5 社交性套语的广泛运用 exercises 第4章 标书的翻译 4.1 时代对招投标提出的要求 4.2 关于招投标的基本知识 4.3 招投标文件的组成 4.4 标书的语言特点 4.5 标书的翻译策略 4.6 标书的术语及常用句型 exercises 第5章 广告的翻译 5.1 广告的定义 5.2 广告的标题及其句法修辞特点 5.3 广告语篇的美学特征 5.4 广告的翻译策略 5.5 广告翻译中的美学关照 5.6 中文常用广告套语的翻译 5.7 部分经典广告翻译赏析 exercises 第6章 商务合同的翻译 6.1 合同的定义及分类 6.2 商务合同的语篇结构 6.3 商务合同的语言特色 6.4 商务合同的翻译实践 6.5 商务合同翻译的常用词汇 exercises 第7章 餐饮莱单的翻译 7.1 引言 7.2 中西方饮食文化的差异 7.3 中西菜式命名及烹饪方法的差异 7.4 菜单的翻译技巧 7.5 中文菜单翻译的原则 exercises 第8章 旅游翻译 8.1 旅游翻译的定义及其分类 8.2 旅游翻译的必要性与重要性 8.3 旅游宣传广告中的文化因素 8.4 文化因素导致的旅游翻译障碍 8.5 旅游指南的信息分类及其翻译 8.6 旅游景点名称的翻译 exercises 第9章 商务法律的翻译 9.1 法律英语的定义 9.2 法律翻译的必要性与重要性 9.3 法律英语的用词特征 9.4 法律翻译的原则 9.5 法律英语中主要情态动词的用法及其翻译 9.6 有关and、when及if的翻译 9.7 法律语言中“条”、“款”、“项”、“目”等词的翻译 exercises 第10章 商务信函的翻译 10.1 商务信函的类别及相关知识 10.2 商务信函的篇章构成 10.3 商务信函的基本原则 10.4 几种常用的商务信函 10.5 商务信函的翻译原则 10.6 商务信函术语及其翻译 10.7 商务信函结尾语 10.8 商务信函语料库 exercises 第11章 语料库在商务翻译中的运用 11.1 基于语料库的商务翻译研究 11.2 翻译中的语料库 11.3 商务翻译中涉及的单语语料库及其运用 11.4 商务翻译语料库的创建及其运用 11.5 在线翻译语料库 exercises references
|