接受美学与中小学文学教育经典翻译文学与中小学语文教育 本书特色
翻译文学早在1904年就开始进入我国的中小学语文教科书。其具有外国文学、母语表述的双重特征,不仅能训练一般的语文技能,还能陶冶情操、培育思维、提高审美能力、拓宽文化视野,对人才培养有着举足轻重的作用。历史上中小学语文教科书中的翻译文学及其教学经历了不同的发展阶段,其功能、数量、体裁、国别、呈现方式、阐述情形等均存在差异,其在不同阶段所呈现的教学内容及所运用的教学方法可为当前的翻译文学教学实践提供借鉴。
为了考察翻译文学在中小学语文教育中的接受历程,本书上编从微观上呈现翻译文学教育的接受与阐释情形,选择了《皇帝的新装》《卖火柴的小女孩》《鲁滨逊漂流记》《*后一课》《项链》五篇经典文本,梳理其在清末民国语文教科书中的收录情况、翻译版本,以及教育界、文学界对其进行的多元解读。下编从宏观上梳理翻译文学教育在清末、民初、新学制前后、新标准前后、全面抗战及之后五个发展阶段的变化过程,为理解上编的作品解读提供广阔的历史背景。
希望这本书能够为翻译文学教育研究提供参考,更能为一线教师解读翻译文学作品以及进行翻译文学教学提供丰富的资源。
接受美学与中小学文学教育经典翻译文学与中小学语文教育 内容简介
翻译文学早在1904年就开始进入我国的中小学语文教科书。其具有外国文学、母语表述的双重特征,不仅能训练一般的语文技能,还能陶冶情操、培育思维、提高审美能力、拓宽文化视野,对人才培养有着举足轻重的作用。历目前中小学语文教科书中的翻译文学及其教学经历了不同的发展阶段,其功能、数量、体裁、国别、呈现方式、阐述情形等均存在差异,其在不同阶段所呈现的教学内容及所运用的教学方法可为当前的翻译文学教学实践提供借鉴。为了考察翻译文学在中小学语文教育中的接受历程,本书上编从微观上呈现翻译文学教育的接受与阐释情形,选择了《皇帝的新装》《卖火柴的小女孩》《鲁滨逊漂流记》《很后一课》《项链》五篇经典文本,梳理其在清末民国语文教科书中的收录情况、翻译版本,以及教育界、文学界对其进行的多元解读。下编从宏观上梳理翻译文学教育在清末、民初、新学制前后、新标准前后、全面抗战及之后五个发展阶段的变化过程,为理解上编的作品解读提供广阔的历史背景。希望这本书能够为翻译文学教育研究提供参考,更能为一线教师解读翻译文学作品以及进行翻译文学教学提供丰富的资源。
接受美学与中小学文学教育经典翻译文学与中小学语文教育 作者简介
张心科
华东师范大学教师教育学院教授、博士生导师,北京师范大学教育学博士。主要从事语文课程与教学论、文学教育、语文教育史研究。已在《课程•教材•教法》等刊物发表论文90余篇,出版专著《清末民国儿童文学教育发展史论》《清末民国中学文学教育研究》《语文课程论》《接受美学与中学文学教育》《经典课文多重阐释》《近代文学与教育互动》《经典翻译文学与中小学语文教育》《与百年中国语文教育》等,主持国家社科基金等课题7项。