性别视角下的译者规范-20世纪初叶中国首个本土化女性译者群体研究 本书特色
《性别视角下的译者规范——20世纪初叶中国首个本土女性译者群体研究》是国家社科基金后期资助项目中的一本,以国内外翻译规范研究的现状为基础,采用定性研究为主、定量研究为辅的研究方法,对20世纪中国首个本土女性译者群体及其翻译活动进行了研究,提出了“译者规范”的分析框架并进行了相应的概念化阐释,以性别为范畴,对女性译者群体的译者规范特征进行了描写和分析,对其与主流翻译规范的互动进行了研究,创新意识强,理论叙述严谨,具有一定的学术价值。
性别视角下的译者规范-20世纪初叶中国首个本土化女性译者群体研究 目录
绪论 **章 翻译规范与译者规范 **节 国外翻译规范研究综述 第二节 国内翻译规范研究现状评析 第三节 论译者规范及其研究途径 第二章 近代启蒙话语下中国首个女性译者群体的生成 **节 近代以来中国本土译者的形成 第二节 从近代女学的兴起解析本土女性译者的出现 第三节 启蒙与文学消费的双重需求:女性译者身份的凸显 第三章 女性书写规范从传统到现代的嬗变 **节 中国传统女性书写规范中的性别机制 第二节 女性译者对现代女性书写的拓荒 第三节 20世纪初叶女性译者对传统书写规范的突破 第四章 女性译者的预备规范 **节 译作体裁类型的选择 第二节 女性译者的小说翻译选材方策 第三节 女性译者的戏剧翻译选材方策 第四节 女性译者的间接翻译及自觉意识 第五章 女性译者的期待规范 **节 译者期待规范的提出 第二节 女性译者的翻译目的 第三节 女性译者的译入文体意识 第六章 女性译者的操作规范 **节 女性译者的母体规范 第二节 篇章语言规范之译入语体 第三节 篇章语言规范之翻译策略 结语 附录1:1898~1930年中国本土女性译者翻译作品目 附录2:部分女性译者小传 附录3:部分女性译者肖像 附录4:重返女性主体:翻译与性别研究范式的演变 参考文献 后记
|