二十世纪中国作家短篇小说的汉-英自译研究 本书特色
自译指翻译自己作品的行为或该行为的结果即自译文本。作为一种特殊形式的翻译,自译和普通意义的翻译可以互为参照,自译研究有助于深入认识翻译本质及其过程。本研究采用描写研究方法,经过抽样选取了汉-英自译短篇小说以及相关翻译(即自译者对他人作品的翻译、其他译者对自译者作品的翻译)的平行文本为研究语料,试图通过对比自译及其相关翻译的双语文本,探究汉-英短篇小说自译策略的规律和特点,以求在对其寻求解释的过程中,认识自译者的策略选择过程。
二十世纪中国作家短篇小说的汉-英自译研究 目录
**章 绪论
**节 研究背景、目的和意义
一 研究背景
二 研究目的
三 研究意义
第二节 研究方法设计
一 语料抽样
二 文本描写方法
三 对于“描写”的“解释”:一个活动理论的框架
第三节 本研究结构介绍
第二章 自译研究综述
**节 自译类型
第二节 自译性质
一 语言、文学径向的自译研究
二 基于翻译理论、批评理论的自译研究
第三节 双语文本分析方法回顾
第四节 小结
第三章 汉一英自译短篇小说与相关翻译中的叙述评论
**节 叙述评论:功能与分类
一 布斯等关于叙述评论的分类
二 小说叙述评论分类:信息、表情与感染
第二节 自译文本中的叙述评论
一 the spinners of silk
二 “shame,amah”,“little finger up”
三 “homecoming”
第三节 相关翻译文本中的叙述评论
一 “dog”和《弃儿汤姆·琼斯的历史(第1卷第6章)》
二 “cicada”
三 the sing—song girls of shanghai(chapter 32)
第四节 小结
第四章 汉一英自译短篇小说与相关翻译中的人物
**节 “功能性”、“心理性”和“开放的”人物观
第二节 小说叙事文本中的人物塑造
第三节 自译文本中的人物
一 the spinner of silk
二 “shame,amah”,“little finger up”
三 “homecoming”
第四节 相关翻译文本中的人物
第五节 小结
第五章 汉一英自译短篇小说与相关翻译中的叙述信息
**节 叙述信息的分类
第二节 隐含叙述信息
一 文学文本中的隐含信息与诗性效果
二 隐含叙述信息分类:文化、情景隐含信息
第三节 叙述信息分析的“参照系”
第四节 自译文本中的叙述信息
一 the soinners of silk
二 “shame,amah”,“little finger up”
三 “homecoming”
第五节 相关翻译文本中的叙述信息
第六节 小结
第六章 汉一英短篇小说自译策略特点及策略选择过程
**节 汉一英短篇小说自译策略的规律、特点及自译者的决策依据
第二节 制约汉一英短篇小说自译者决策的语境因素
第三节 汉一英短篇小说自译者规律性策略的选择过程
第四节 自译策略的选择过程
一 普通译者的翻译策略选择过程
二 自译者的策略选择过程
三 译者的“主体性限度”及其主体性体现
第五节 自译与修订性的翻译
第六节 小结
第七章 从自译策略特点看翻译的“忠实”及其他
**节 从自译策略特点到翻译“忠实”
一 译者翻译策略选择过程
二 “译者策略选择”与“文本语境”
三 翻译研究中的“忠实观”
第二节 从自译到翻译教学
一 翻译教学研究回顾
二 自译与翻译教学
第三节 描写翻译研究方法的反思
第四节 小结
第八章 结论
**节 研究问题回顾
第二节 再论自译性质
一 自译策略、过程及功能
二 文本关系、自译文本特点
三 自译者动机和文化身份
第三节 本研究的局限性及后续研究
一本研究的局限性
二 后续研究问题
三 后续研究中小说平行文本的对比分析模式
第四节 余论
参考文献
附录中、英文问自译的中国作家及其自译作品
后 记
二十世纪中国作家短篇小说的汉-英自译研究 作者简介
桑仲刚,博士,副教授,中国翻译协会、广东省翻译协会会员。研究方向:翻译学、口笔译翻译教学、认知语用学。先后在Perspectives: Studies in Translatology、Journal of Translation、《外语研究》、《中国外语》、《天津外国语大学学报》等A&HCI、SSCI、CSSCI收录的国内外语言学核心期刊发表论文数篇,参编《翻译研究方法概论》、《傅雷的精神世界及时代意义》、《中国翻译研究(1949-2009)》、《翻译和全球化研究》等著作多部。