韩汉翻译研究:理论与技巧 本书特色
20年来,国内的韩汉翻译在教学方面取得了丰硕的成果,现在亟须在理论研究层面进一步拓展,从而指导翻译实践。本书立足于译者伦理,对于韩汉翻译进行了理论上的建构,对东西方翻译发展脉络、翻译和译者伦理、韩国文学作品汉译、韩国语词汇汉译的语言学理论基础、韩汉翻译中的常见偏误、韩国语词汇的汉语翻译、韩国语句式的汉语翻译等内容进行了深入的分析研究,并有大量实际例证。
韩汉翻译研究:理论与技巧 内容简介
NULL
韩汉翻译研究:理论与技巧 目录
前 言/1
**章 东西方翻译发展脉络/1
**节 西方翻译发展史/2
第二节 中国翻译发展史/14
第三节 韩国翻译发展史/25
第二章 翻译和译者伦理/40
**节 “翻译”意义重释/40
第二节 译者伦理与译者角色的伦理特性/47
第三节 韩汉翻译中译者的素养/66
第三章 韩国文学作品汉译/72
**节 韩国文学作品汉译中的不可译因素/74
第二节 韩汉翻译中的哲学辩证统一/92
第四章 韩国语词汇汉译的语言学理论基础/106
**节 构词法与韩国语词汇的汉译/106
第二节 同音异义现象与韩国语词汇的汉译/114
第三节 多义词与韩国语词汇的汉译/119
第四节 搭配理论与韩国语词汇的汉译/122
第五节 词义变化与韩国语词汇的汉译/125
第六节 语境理论与韩国语词汇的汉译/127
第七节 文化词汇学与韩国语词汇的汉译/133
第八节 语言变体理论与韩国语词汇的汉译/142
第五章 韩国语词汇的汉语翻译/150
**节 韩国语的汉字词及其翻译/150
第二节 韩国语数量词的汉语翻译/158
第三节 韩国语拟声拟态词的汉语翻译/169
第四节 韩国语副词的汉语翻译/182
第五节 韩国语“汉字词+ ”的汉语翻译/187
第六章 韩国语句式的汉语翻译/192
**节 长句的翻译/192第二节 翻译中的“加减法”/197
第三节 韩国语惯用语的汉语翻译/203
第四节 汉语四字格在韩汉翻译中的使用/215
第五节 韩汉翻译中的句式转换/223
第七章 韩汉翻译中的常见偏误/228
参考文献/264
韩汉翻译研究:理论与技巧 作者简介
李民,大连外国语大学韩国语系副教授,硕士生导师。毕业于韩国首尔国立大学,现在北京大学朝韩语系攻读博士学位。主要研究方向为中韩、韩中口笔译理论与实践。先后在《外语与外语教学》《解放军外国语学院学报》《精神文化研究》等知名学术期刊上发表论文l0余篇,出版专著《韩汉同声传译理论与实务》1部、教材和译著多部。主持教育部人文社科基金青年项目l项,大连市哲学社会科学项目1项,获批韩国国际交流财团专著资助项目l项,并参与其他多项国内外项目。
宋立,l942年生于辽宁大连。l963年毕业于中国人民解放军外国语学院,后在总参谋部从事朝鲜语翻译工作。l981年转业到大连交通大学工作,并作为大连外国语大学客座教授,从事韩国语和对外汉语教学工作,直至退休。除参与若干韩语文献的校对工作外,主要著作有《现代汉语常用虚词双向学习手册》(汉韩对照)。