翻译论-(修订本) 本书特色
本书基于发展的观点对国内外翻译研究界和相关学科对翻译活动的多方面探索进行了一次尝试性的整体思考、系统梳理和学术阐发,是作者对翻译活动所涉及的基本问题的分析与探索。
全书分翻译本质论、翻译过程论、翻译意义论、翻译因素论、翻译矛盾论、翻译主体论、翻译价值与批评论等七章,从中可看出作者对翻译这一对象思考的广度。书中探讨每个问题时,都把古今中外相关的具有代表性的论点加以引述和点评,*后亮出作者自己的思考和观点,从中可看出作者对翻译这一对象思考的深度。
本书梳理出了翻译研究的明晰的理论脉络,提供了丰富、可信和前沿的学术资料线索,为国内翻译研究界同行提供了一种学术参考,也可用作高等院校翻译研究方向的研究生的理论教程。
翻译论-(修订本) 内容简介
这是当今国内翻译界影响力*大的学者许钧教授在翻译研究方面的代表作。翻译研究领域的后来者,若从许钧的这部专著起步,不但可少走许多弯路,更可能一定程度上走上捷径。由于许钧是在非常人可及的丰富的翻译实践和翻译教学经验的基础上进行翻译研究的,因而《翻译论》对从事翻译实践的人也会有颇多启发。
翻译论-(修订本) 目录
目录
绪 论
**章 翻译本质论
第1节 悠久的历史与丰富多样的活动形态
第2节 一个被理论研究长期忽视的领域
第3节 不断深化的认识与不断丰富的内涵
第4节 从边缘走向中心
第5节 如何保持自身
第6节 理解翻译
第二章 翻译过程论
第1节 翻译过程的实际体验与总结
第2节 翻译过程的理论探索
第3节 阐释的空间与限度
第4节 翻译的历史性
第5节 文本生命的拓展与延伸
第三章 翻译意义论
第1节 翻译的根本任务
第2节 传统语言意义观与翻译
第3节 索绪尔的语言意义观与价值观
第4节 重新审视意义的确定性与客观性
第5节 意义的分类
第1节 在交流中让意义再生
第四章 翻译因素论
第1节 文化语境与社会因素
第2节 意识形态与政治因素
第3节 翻译动机与翻译观念
第4节 语言关系与翻译能力
第五章 翻译矛盾论
第1节 翻译矛盾辩证观
第2节 可译与不可译
第3节 异与同
第4节 形与神
第六章 翻译主体论
第1节 译者传统身份辨
第2节 从忠实到叛逆
第3节 创造性叛逆与翻译主体性的确立
第4节 主体间性与视界融合
第七章 翻译价值与批评论
第1节 为翻译定位
第2节 翻译价值面面观
第3节 翻译实践呼吁翻译批评
第4节 翻译批评的理论途径
第5节 翻译批评的原则与方法
第6节 有益的尝试与永远的探索
结语
参考文献
本书主要外国人名中外文对照表
后记
再版补记
翻译论-(修订本) 相关资料
翻译有助于发展文化多样性,而文化多样性则有
助于加强世界和平文化的建设。
——联合国前秘书长布特罗斯?布特罗斯-加利先生题
2002年5月
中西译学理论的集大成者。
——《中华读书报》
翻译论-(修订本) 作者简介
许钧 现任南京大学研究生院常务副院长、教授、博士生导师、教育部长江学者特聘教授、华东师范大学紫江讲座教授、北京大学欧美文学研究中心兼职教授、上海大学顾问教授,曾任南京大学教学委员会副主任、现兼任南京大学学术委员会副主任、国务院学位委员会第六届外国语言文学学科评议组召集人、全国翻译硕士专业学位教育指导委员会副主任,国家教育部高等学校外语专业教学指导委员会委员、法语分委员会副主任,国际翻译家联盟科学文献委员会委员,中国翻译协会常务副会长、全国法国文学研究会副会长、江苏省翻译工作者协会会长、江苏省作家协会副主席兼外国文学委员会主任,并担任 META、BABEL、《外语教学与研究》、 《中国翻译》、《外国语》、《译林》、《外国文学》、《南京大学学报》等国内外10余种重要学术刊物的编委或通讯编委。已发表法语语言文学与翻译研究论文250余篇,著作7部,翻译出版法国文学与社科名著30 余部,其译著《追忆似水年华》(卷四 )、《不能承受的生命之轻》、《诉讼笔录》及著作《文学翻译批评研究》、《文学翻译的理论与实践——翻译对话录》、《二十世纪法国文学在中国的翻译与接受》、《翻译学概论》等作品,先后十余次获国家或省级优秀成果奖。1999年获法国政府颁发的法兰西金质教育勋章, 2008年和2010年两度获国务院学位委员会和教育部颁发的“全国优秀博士学位论文指导教师”称号,2011年获宝钢教育基金会优秀教师特等奖。