中日文学经典的传播与翻译-(全二册) 本书特色
《中日文学经典的传播与翻译(上下)》作者王晓平怀着对中日两国文学经典的尊重,开始了对两国间文学经典的传播与翻译问题的初步探讨。本书对中日文学经典翻译和传播的探讨,能够为从事日本文学经典翻译的译者提供一些基础性的材料和参照,也为从事中国文学经典日译工作的学者带来域外接受的准确信息,以迎接中日文学和学术交流新局面的到来。
中日文学经典的传播与翻译-(全二册) 目录
序
引证凡例
上编
**章 中国文学经典在日传播的文化考察
**节 中国文学经典的传播与日本文学的发生与演进
第二节 日本文化转型中的中国文学经典的传播与翻译
第三节 现代传媒与中国文学经典的传播
第四节 随笔在经典传播中的效用
第二章 中国文学经典在日传播载体的历史考察
**节 日本现存诗经古写本与当代诗经学
第二节 抄物识读的方法
第三节 中国文学的和刻本传播
第三章 中国文学经典日译类型研究
**节 文学交流史中翻译之位相
第二节 从点与圈出发的译读史——训读的精神遗产
第三节 训译的外部渊源和内部依据
第四节 荻生徂徕的训读批判
第五节 意译论
第六节 日本学人文学经典汉译的文化东输意图
第四章 改写与派生文学论
**节 “超译”论
第二节 翻案论
第三节 《庄子》的传播与派生文学
中编
第五章 《论语》的传播与翻译
**节 《论语》环流的文献学研究
第二节 《论语》中日环流主要文献考察
第三节 仓石武四郎的《口语译论语》
第四节 超实用主义的《论语》口语歪译与“日本式歪曲”
第六章 楚辞传播与日本文学中的屈原形象
**节 楚辞东渐与日本文学传统
第二节 “仿楚辞”与汉诗文中的屈原形象
第三节 青木正儿的楚辞翻译
第七章 中国诗歌的传播与翻译
**节 日本中国诗歌译介要籍概述
第二节 从庞德、韦利到日译唐诗中的自由译风
第三节 唐诗的歌译、俳译与唱和
第八章 中国散文传播翻译与日本汉文
**节 《文心雕龙》在日本的传播与翻译
第二节 中国散文传播与日本的文话研究
第九章 中国史传文学经典的日本传播与研究
**节 中国史传文学的东渐历程
第二节 《史记》的现代传播与解读
第十章 元杂剧的传播与翻译
**节 前近代学者对《西厢记》和元曲的深情一顾
第二节 近代以来的元曲翻译与传播
第三节 盐谷温《歌译西厢记》
第五节 池田大伍的元曲研究和翻译
第十一章 中国小说经典的传播与翻译
**节 中国古典小说日本传播史概述
第二节 曲亭马琴的《水浒传》翻译和翻案的文化嫁接和传播考量
第十二章 《聊斋志异》在日传播与翻译
**节 《聊斋志异》日本翻案的跨文化操控
第二节 《聊斋志异》与日本明治大正文化的浅接触
第三节 《聊斋志异》日译本的随俗与导俗
第四节 《聊斋志异》异人幻象在日本短篇小说中的变身
第十三章 翻译中的卡点——俗语问题
**节 日本翻译家的俗语考证
第二节 中野美代子译本《西游记》俗语翻译中的语际转换
下编
第十四章 日本古典文学翻译的“前翻译”
**节 翻译者的文字学功课
第二节 日本古典文学校注中的汉语研究——以《句双纸》为中心
第十五章 《今昔物语集》汉译的文字学研究
**节 日本文学翻译中的“汉字之痒”
第二节 《今昔物语集》翻译研究中的俗字问题
第三节 敦煌俗字研究与日本平安时代佛教文学写本的校读
第四节 敦煌俗字研究方法对日本汉字研究的启示
第五节 《今昔物语集》难解词语字源考
第十六章 《万叶集》在华传播与翻译
**节 《万叶集》研究中的中国话语
第二节 钱译万叶论
第三节 万叶集译者的文化认知与表述
第四节 短歌汉译形式美讨论和实践
第五节 俗字通例研究在日本写本考释中的运用
第十七章 俳句汉译与汉俳
**节 俳句翻译的言文雅俗之选
第二节 汉俳的中国现代诗歌本色与异色
第十八章 互读与共享——开创中日互译研究的新生面
**节 翻译中的注释
第二节 误译与“非善译”论
第三节 日本汉文学与文化翻译——以论《源氏物语》诗为中心
结语
附录一:日本中国文学主要大型丛书一览表
附录二:中国文学经典在日本传播与翻译年表
附录三:日本文学典籍在中国传播与翻译年表
附录四:主要参考书目
中文版
日文版
附录五:初出一览
中日文学经典的传播与翻译-(全二册) 作者简介
王晓平:1947年生。曾任日本帝塚山学院大学人间文化学部教授,同研究生院教授。现任天津师范大学文学院教授,比较文学比较文化研究所所长。著有《近代中日文学交流史稿》、《佛典·志怪·物语》、《亚洲汉文学》、《梅红樱粉——日本作家与中国文化》、《唐土的种粒——日本传衍的敦煌故事》等,译著有《水边的婚恋——万叶集与中国文学》、《日本诗歌的传统——七与五的诗学》等。