口译语料库的建设与应用:理论、方法与实践:theory, method and practice 本书特色
《口译语料库的建设与应用:理论、方法与实践》分四篇,共十五章。**篇为绪论,其余三篇分别论述理论基础、方法策略与研究,以及教学应用。
**篇介绍研究背景,明确语料库口译研究的学理关系(共三章)。先强调语料库对语言学、语言教学、翻译教学与研究等领域的重大影响,随后突出语料库研究路向在翻译研究未来发展中的地位与作用,*后明确基于语料库的研究模式与设计对口译研究的启示。
第二篇阐述语料库口译研究的理论基础(共两章)。首先明确语料库口译研究在语料库翻译研究中的地位与性质,随后强调语料库口译研究的意义,介绍口译语料库建设的总体设计与规划。
第三篇介绍国内外口译语料库的建设与相关研究(共七章)。既有口译语料库建设的整体设计思路与加工原则,也有国内外口译语料库建设的实践经验,同时介绍业已开展的语料库口译研究,着重从研究设计、实施策略等方面总结口译语料库建设与相关研究。
第四篇讨论口译语料库在口译教学中的应用(共三章)。分别讨论口译教学语料库的建设、口译教材的编写和基于网络的口译学习模式。
口译语料库的建设与应用:理论、方法与实践:theory, method and practice 内容简介
NULL
口译语料库的建设与应用:理论、方法与实践:theory, method and practice 目录
**篇 绪论
**章 语料库语言学概论
1.0 引言
1.1 语料库与语料库语言学
1.2 语料库的类别
1.3 语料库的建设与加工
1.4 语料库语言学的应用
1.5 小结
第二章 语料库翻译学介绍
2.0 引言
2.1 语料库翻译学的基本范畴
2.2 语料库翻译学的研究领域
2.3 语料库翻译学研究的发展趋势
2.4 小结
第三章 口译研究综述
3.0引言
3.1 口译简介
3.2 口译研究概况
3.3 口译研究的发展趋势
3.4 小结
第二篇 语料库口译研究的理论思索
第四章 语料库口译研究:语料库翻译研究的分支
4.0 引言
4.1 利用语料库翻译研究进行口头话语研究的利与弊
4.2 语料库作为描述性口译研究的资源
4.3 现有单语语料库作为口译研究实验的资源
4.4 小结
第五章 口译语料库的理论准备与实践分析
5.0 引言
5.1 建设口译语料库的意义
5.2 建设口译语料库的客观环境
5.3 口译语料库的总体设计与规划
5.4 语料库口译研究的客观评价
5.5 小结
第三篇 口译语料库的建设与研究
第六章 口译语料库的建设与研究:历史、现状与未来
……
第四篇 口译语料库的教学应用
参考文献
附录一 口译语料库网站及相关资源
附录二 英汉术语对照表
后记
口译语料库的建设与应用:理论、方法与实践:theory, method and practice 作者简介
张威(1971年-),男,北京语言大学教授、博士研究生导师。主要研究方向为:功能语言学、翻译(口、笔)理论与教学。入选教育部“新世纪优秀人才支持计划”(2010),全国百篇优秀博士学位论文获得者(2009)。中国翻译协会会员、中国英汉语比较研究会会员、中国语用学会会员。《外语教学与研究》《现代外语》匿名审稿人,国家社科基金项目成果鉴定专家,外语教学与研究出版社、人民教育出版社审稿专家。主持多项国家级、省部级项目,包括:国家社科基金项目、教育部“新世纪优秀人才支持计划”专项资金项目、全国优秀博士学位论文作者专项资金项目、教育部人文社科项目等。主要著述有:《口译认知研究:同声传译与工作记忆的关系》《英汉互译策略对比与应用》《中国文化讲座》等。在《外语教学与研究》《中国外语》《中国翻译》《现代外语》《外国语》《外语与外语教学》《外语学刊》等核心期刊(CSSCI)发表论文30余篇。