元照英美法词典 本书特色
《元照英美法词典》共计460万余字,收入及注释5万余词条,包含词、词组的一般法律用法,并附图表30幅、历史文献8件。“精装重排版”在“精装版”的基础上开本减缩,外加个别勘误。
词典的旨义:
“本词典的编撰旨在为中国提供一部以英美法律词书为集萃的新编中文版,其收词自古洎今,尤注意英美法的发展与词典的现代化。”
“本词典以自19世纪以来的英美法词典、百科全书、判例集、法律汇编、各部门法学专著等作为基础资源,并旁及加、澳、新等国法律词书及其法律与法学专著,综合编纂。”(词典总审订潘汉典教授语)
元照英美法词典 内容简介
词典缩印版荣获中国出版协会国际合作出版委员会等颁发的“2013年度引进版社科类优秀图书奖”,入选法治周末报社、凤凰网等评荐 “1978-2014影响中国法治图书”前30名。
词典诚邀二百余位法学学者参与编纂,并承散处京、沪、宁、杭、港、台各地及海外对英美法素有学养的老学者、专家同仁担负后期审订重任。
元照英美法词典 目录
编撰人员表 D1
倪序 D7
姚序 D9
卢序 D10
杨序 D12
西德尔序 D13
缘起 D15
例言 D18
参阅书目 D24
词条 1-1434
元照英美法词典 相关资料
“对法律的初学者,我的头一条建议,向来是请他们买一部好的词典,并且经常请教它。”――哈佛大学法学院前院长 罗斯科·庞德可以说(这部词典)不仅提示中国法学界的学术水平,而且应当算是东亚比较法学界的创举之一。
——高见泽磨 日本东京大学法学教授,日本东京大学1994年法学博士
《元照英美法词典》编纂有年,深信这部词典将能满足不断增长的翻译需要,这一成果无疑能减轻学习英美法过程中的艰难困苦。编者竭尽所能贴近原文,即英文和拉丁文的原意,并且根据当代汉语的用法来译述,以期提供易懂的文体。
——姚启型 美国圣玛丽大学教授,东吴大学1928年法学士,美国密歇根大学1930年法学博士
霍姆斯大法官尝言:“法律的生命不在于逻辑,而在于经验。”倘若这一论断是真实的,那么,对过去的经验、对他人的经验的学习无疑包含更大的价值。发端于中世纪英格兰的习惯法经历几个世纪的风雨变迁,演变成了如今洋洋大观的英美普通法系。
——卢峻 中央大学法学院前院长 东吴大学1930年法学士,美国哈佛大学1933年法学博士
编纂一部像《元照英美法词典》这样的综合性词典面临*的词典编纂工作的挑战,因为法律术语,即使在同一文化域内,通常也并无精确、清晰的含义。使用另外一种文化的语言,加上不同的历史和社会传统,来试图界定法律术语,需要非同寻常的决心和耐心。尽管如此,这一努力的益处还是相当显著的:……这部词典将为中美法律界提供更紧密联系的基础。例如,这部词典很可能成为两国律师的比较法培训的必备工具,一如《布莱克法律词典》在美国法律训练中的传统功用。本词典将会成为对法律学者具有特别价值的参考书,而且,极有可能对法律著作的翻译起到促进作用。
——乔治·西德尔 美国密歇根大学教授,美国密歇根大学1971年法律博士
元照英美法词典 作者简介
本词典由中国政法大学、北京大学、中国人民大学、中国社会科学院等单位二百余位法学教授、研究员、慎选之法学博士、硕士研究生,散处京、沪、宁、杭、港、台各地及海外对英美法素有学养的老学者、专家同仁等编纂人员协力完成。