西方法律哲学文选(下) 内容简介
《西方法律哲学文选·下》是关于西方法律哲学代表性人物以及代表性著作的研究性翻译作品。书中具体收录了:《罗伯特·诺齐克的、我的和你的未竞事业》、《论宪法》、《美国法律哲学的新走向》等文章。 本书适合从事相关研究工作的人员参考、阅读。
西方法律哲学文选(下) 目录
研究性翻译与个殊化研究——《西方法律哲学文选》译/编序/邓正来
柏拉图:《理想国》/萨拜因
柏拉图:《政治家》和《法律篇》/萨拜因
西塞罗和罗马法律人/萨拜因
地方性知识——事实与法律的比较透视/吉尔兹
诺齐克与《无政府、国家与乌托邦》/Richard A.Enstein
罗伯特·诺齐克的、我的和你的未竞事业/cljve cmok
论宪法/艾德勒编
论正义/艾德勒编
论法律/艾德勒编
美国法律哲学的新走向/埃德加·博登海默
西方法律哲学文选(下) 节选
研究性翻译与个殊化研究
作为一种知识类型,社会科学在中国的发展不仅是相当晚近的事情,而且还在发展的过程中蒙遭了各种阻碍或打击,而其间*为重要的则是这种知识类型的发展在中国没有传统上的知识资源可以支撑。相比较而言,社会科学在西方社会的爱展却已然有了数百年的历史。不过在我看来,知识本身是不存在国界的。而中国社会科学欲取得真正的发展,就必须对西方社会发展起来的社会科学这类知识进行翻译和研究,因为唯有这样的努力,我们才能够了解到社会科学这类知识在人类社会的发展过程中所存在的各种问题以及相应的理论发展。如果我们不做这样的努力,那么我们就有可能重复前人的知识工作而不自知,而这实际上是在根本上无视前辈哲为人类做出的知识贡献。正是基于上述的认识,我在日常的学术研究中也就自然而然地把翻译西学论著作为自己的一项重要的学术工作;而收入本文集的17篇有关西方法律哲学和政治哲学的论文,便是我已完成的数百万字的翻译作品中的一部分。
学术论著的翻译过程实际上是一个与大师对话的过程。但是,我更愿意称自己的翻译是一种“研究性翻译”。其原因主要有二:**,翻译西学论著乃是我学术研究的一个重要组成部分。我认为,在中国人文社会科学尚缺乏名师指导的情况下,学术翻译不失为一种独特的“精读”原典的方式,而且是一种极其有效的阅读方式。因为在这个过程中,我们可以切实地认识到各种理论问题、理论问题赖以为凭的假设、理论问题的建构方式、理论问题的解决路径、达致结论的过程以及对结论的证真或证伪等问题。第二,也是更重要的,“研究性翻译”关涉到了我关于如何阅读西学原典的主张,亦即我所谓的知识生产和再生产过程中的一种“个殊化”取向。依凭每个西方论者的文本,关注其知识生产的特定时空,尤其是严格遵循其知识增量的具体的内在理路或理论脉络,乃是这种取向的关键所在。我愿意把这种取向称为中国学术研究向纵深发展的一种转向,而这种转向是与中国学术在后冷战时代之世界结构中所担负的历史使命紧密相关的,因为它旨在实现这样一种根本性的转换,亦即从“思想中国”向对“思想中国这个根据本身”进行思想这个层面进行转换。作为这个时代的中国学术人,我们必须根据我们对这种世界结构中的中国本身的分析和解释,对中国的“身份”和未来命运予以智识性的关注和思考,而这需要我们以一种认真且开放的态度去面对任何有关这个问题的理论资源。
……
西方法律哲学文选(下) 作者简介
邓正来(译,编者):复旦大学特聘教授、复旦大学社会科学高等研究院院长、国际关系与公共事务学院政治学教授、博士生导师;吉林大学法学院兼职教授、博士生导师、中国文化书院导师、澳门人学资深访问教授、江西财经大学“赣江讲座教授”;浙江大学法学院、西南政法大学、西北政法大学和华中师范大学等名誉教授;中国人民大学、南京大学、南京师范大学等兼职教授。创办并主编《中国社会科学季刊》和《中国书评》。
主要论著包括:《自由与秩序:哈耶克社会理论的研究》、《哈耶克法律哲学的研究》、《自由主义社会理论》、《规则·秩序·无知:关于哈耶克自由主义构研究》、《中国法学向何处去》、《研究与反思:中国社会科学自主性的思考》、《学术与自主:中国社会科学研究》、《国家与社会:中国市民社会研究》等。
主要译著包括:《布莱克维尔政治学百科全书》(主编译)、《法律史解释》、《民主、宪政、对外事务》、《自由秩序原理》(上下卷)、《法理学:法律哲学与法律方法》、《法律、立法与自由》(三卷本,主译)、《哈耶克论文集》、《个人主义与经济秩序》、《政治学说史》(上卷)等。