全注全译隋释彦琮辩正论 内容简介
本书研究了隋朝高僧彦琮所作《辩正论》。《辩正论》是*早的系统翻译专论。隋代以后,从古至今各学科都有研究《辩正论》的大家,但迄今为止还没有专著形式的《辩正论》研究。笔者以这本专著代表翻译学填补这个空白,融汇各学科的研究成果,全面研究了《辩正论》,推出了自己的今译和英译文,进行了语义、篇章结构、译理分析、翻译批评、译理和佛理之间的关系等理论研究,提出和证明了若干颇有新意的观点。
全注全译隋释彦琮辩正论 目录
**章 总论
**节 标题、性质、作者、成文时间和*早编辑者
第二节 研究的历史、主要观点和方法等问题
第三节 语言风格
章末结语
第二章 《辩正论》译注
**节 **篇译注:提出全文的中心论点
第二节 第二篇译注:继承道安的翻译法则和方法(含四部)
第三节 第三篇译注:评价中土以往的佛典翻译,提出自己的佛典翻译标准原则
第四节 第四篇译注:佛典译者理论——“八备”学说
第五节 第五篇译注:中土学佛者通梵语的重要性
章末结语
第三章 篇章结构及译理分析
**节 《续高僧传》与《辩正论》
第二节 《辩正论》全文的篇、部、段的划分
……
第三节 篇章结构、逻辑线索和翻译理论分析
章末结语
第四章 中土佛典译者条件论与佛典译者理论
**节 中土佛典译者条件论(“八备”)研究的课题
第二节 中土佛典译者理论(“八备”学说)
章末结语
第五章 译理佛理道理
**节 东晋释道安的“五失本三不易”之思想分析
第二节 作者的佛典翻译史批评及其佛典翻译原则的思想分析
第三节 佛经译者理论(“八备”学说)的思想分析
第四节 中土学佛者通梵语论的思想分析
章末结语
第六章 《辩正论》翻译的理论与实践
**节 翻译的理论和方法
第二节 翻译关键评析
章末结语
第七章 《辩正论》的意义、地位和局限
**节 《辩正论》的意义
第二节 《辩正论》的局限
章末结语
结论
参考文献
附录 《辩正论》原文、简体、今译文和英译文对照
全注全译隋释彦琮辩正论 作者简介
黄小芃,四川中江人,1984年毕业于四川师范大学外语系,获英语语言文学学士学位,曾在美国弗吉尼亚州东门罗大学访问进修。曾从事外事和翻译工作,现为成都师范学院外语系副教授,长期从事高校英语语言文学专业的教学和科研工作,主要讲授“英汉翻译”“英语国家概况”“中西文化概论”等本科课程。研究方向为翻译学及其相关文化问题,主要研究领域为*国古代佛典译论等。有近15篇论文在靠前学术刊物上发表。