明清西学六论 本书特色
此著着眼于明清西学,却信步于古今中西之际,可谓思接千载,视通万里。言必征实,落脚小心,却又娓娓道来,仪态从容,显示出上佳的治学境界。——刘耘华(上海师范大学人文与传播学院教授)“东海西海,心理攸同。”凿通中欧两大知识体系,是王国维、陈寅恪、冯友兰与钱锺书等20世纪重要学者的一贯理想。*近几十年,先贤的理想在明末清初“西学”研究的领域已见可喜之进展,李奭学先生在文学、神学、经学领域贯通明清两代与欧洲上古迄文艺复兴,其独到的研究成果早为学界公认,是上述领域的尖兵重镇。本书写来新论迭出,胜意纷呈,读者细细品读,慢慢消化,必然获益匪浅。——李天纲(复旦大学哲学学院宗教系教授)
明清西学六论 内容简介
本书内容包括: 中译**本欧洲宗教经典 —— 论利玛窦的《二十五言》 ; 如何制造中国式的善书 —— 试窥赵韩《榄言》及其与明末西学的关系 ; 阿哩原来是荷马! —— 明清传教士笔下的荷马及其史诗等。
明清西学六论 目录
目录:自序中译**本欧洲宗教经典/1——论利玛窦的《二十五言》如何制造中国式的善书/32——试窥赵韩《榄言》及其与明末西学的关系阿哩原来是荷马!/80——明清传教士笔下的荷马及其史诗中国“文学”的现代性与明末耶稣会的文学翻译/115近代白话文·宗教启蒙·耶稣会传统/178——试窥贺清泰及其所译《古新圣经》的语言问题[附录]谈天说地论神人/249——从《古新圣经·化成之经》前二篇看贺清泰的解经学西秦饮渭水,东洛荐河图/279——我所知道的“龙”字欧译始末
明清西学六论 作者简介
美国芝加哥大学比较文学博士。现为台湾中研院中国文哲研究所研究员,台湾师范大学翻译研究所合聘教授,辅仁大学跨文化研究所授兼任讲座教授。研究领域为中外文学关系、宗教文学、翻译与中国文学之互涉等。著有《中外文学关系论稿》、《中国晚明与欧洲文学:明末耶稣会古典型证道故事考诠》、《译述:明末耶稣会翻译文学论》等,合著有Jesuit Chreia in Late Ming China: Two Studies with an Annotated Translation of Alfonso Vagnone’s “Illustration of the Grand Dao”,译有《阅读理论》等,合编有《古新圣经残稿》、《晚明天主教翻译文学笺注》等,另获台湾内外各种重要文化与学术奖项多种。