《庄子》英译:审美意象的译者接受研究 本书特色
本书主要研究美学视角下的《庄子》“意象思维”及英译问题。庄子以“意象思维”进行创作,本章考察了“意象”的源流,分析《庄子》“意象思维”的审美特征,并以美学视角对“意象”传译进行思考,进而提出文学典籍的翻译中意象英译的三重审美境界:一、“他我分离”之境。二、“他为我用”之境。三、“他我交融”之境。同时,以三个译本的个案分析为重点,研究了英译者对《庄子》文本整体审美意象的接受状况。 *后,作者总结《庄子》的英译过程中,译者对审美意象的接受,并对中国文化典籍英译的理论与实践提出建议:一、重视中国文学典籍英译中审美主体的接受研究。二、在挖掘古汉语文化特征的基础上,建立有中国特色的翻译美学理论,尤其是汉译英理论。三、中华文化典籍英译的理论研究应树立动态整体观。
《庄子》英译:审美意象的译者接受研究 目录
**章 绪论 **节 缘起与概念界定 第二节 理论基础与研究方法 第三节 本书的基本结构与研究意义 第二章 庄子学研究及英译状况的历史回顾 **节 庄周其人与《庄子》版本 第二节 庄子学简史及主要英译本的参照体系 第三节 《庄子》英译及英译研究的回顾与反思 第三章 美学视角下的《庄子》“意象思维”及英译 **节 “意象”源流考辨 第二节 《庄子》“意象思维”的审美特征 第三节 “意象”传译的美学思考 第四章 英译《庄子》审美意象举隅 **节 《庄子》审美人生境界之意象英译 第二节 《庄子》的审美层次与意象英译 第三节 《庄子》中动植物、人物审美意象的英译 第五章 英译者对《庄子》文本整体审美意象的接受研究——三个译本的个案分析 **节 科学理性审视下的《庄子》——以葛瑞汉译本为例 第二节 实用理性诠释下的《庄子》——以冯友兰译本为例 第三节 审美感应观照下的《庄子》——以莫顿译本为例 结语 附录 参考文献 后记
|