零零教育信息网 首页 > 图书 > 人文社科类图书 > 正文 返回 打印

左传

  2020-06-19 00:00:00  

左传 本书特色

★ 16开精装,装帧精良,湖南人民出版社出版
★ 本书隶属“大中华文库”丛书,学术顾问委员会成员有任继愈、杨宪益、李学勤、袁行霈、季羡林等人
★ 英译者胡志挥,当代翻译家、学者,曾任北京俄语学院翻译系教师,中国科技大学英语教研室教师,中国社科院外国文学研究所编译,外文局中国文学出版社英文翻译,研究员
★ 全书1659页,左页为中文(包含原文、今译两部分),右页为英文,互为对照

《左传》全称《春秋左氏传》,儒家十三经之一,是我国第*部叙事详细的编年史著作,相传是春秋末年鲁国史官左丘明根据鲁国国史《春秋》编成,起自鲁隐公元年(前722年),迄于鲁哀公27年(前468年)。
《左传》是记录春秋时期社会状况的重要典籍,取材于王室档案、鲁史策书、诸侯国史等。《左传》是研究先秦历史和春秋时期历史的重要文献,它代表了先秦史学的*高成就。它既是我国古代史学名著,也是文学名著,对后世史学、文学都有重要的影响。
我们见到的*早的《左传》英译本是由意大利传教士利玛窦(1552-1610)译成英文的节译本。接着,英国传教士、翻译家理雅各( James Legge,1815-1897)曾在清末民初英译过一些《左传》的片断。1989年,美国著名汉学家、翻译家伯顿·华生( Burton Watson)出版了一个新的节译本。然而,所有这些译本都还依然存在着一些错译、生搬硬套的现象。故此,这部英译本的《左传》诞生了。
《左传》晦涩难懂,要求翻译者中英文都要有非常好的功底。湖南人民出版社为了寻找合适的人选花了三年时间,《红楼梦》的译者杨宪益和以翻译唐诗宋词闻名的吴钧陶都推荐了翻译家胡志挥担此重任。胡志挥精通春秋战国历史,深厚的底蕴和严谨的作风使他能够胜任这项重任。《左传》英文版推出后,立刻填补了国内的一个空白,并在国内外获得如潮好评。
众所周知,对外翻译的目的是要使不懂汉语的读者也能欣赏到我国古今作品的故事内容(包括思想、感情和风格等)。然而,除了语言之外,不同的国家或民族在地理环境、社会历史等各个方面也都存在着显著的差异。因此,为了尽量减少由于这些差异而引起不必要的误解或增添在理解上的困难,本书在忠于原作精神实质的前提下,对个别无法“再现”的字句作了因地制宜的处理。例如,在《左传》里,往往同一个人物具有许多不同的称呼。为此,本书对人物的姓名都前后作了必要的统一。又如,《左传》中先后出现不少国外所没有的特殊事物。虽然,作注解是个弥补的办法,但国外的读者对长篇累牍的注解都不太欢迎。故此,本书均改用括号略作交待。

左传 节选














左传 作者简介

胡志挥,1931年生,浙江慈溪人。1953年毕业于上海复旦大学英文系,1955年又毕业于哈尔滨俄语学院研究生班。历任北京俄语学院翻译系教师,中国科技大学英语教研室教师,中国社科院外国文学研究所编译,外文局中国文学出版社英文翻译,研究员。译著《文学翻译问题》(合译),中译英《死水微澜》(李劼人著)、《金不换》、《野奔》、《牧马人》、《中国文学》、《好男好女》(朱晓平著)、《中国军事文学作品选》、《中国现代小说作家自选集》、《中国现代作家大辞典》(中英文版)、《中国文学作品英译本索引手册》、《左传》、《东周列国故事选》(英文编撰)等。

左传

http://www.00-edu.com/tushu/sh1/202006/2591057.html十二生肖
十二星座