美的神韵:赵国栋译柔巴依选集 本书特色
《美的神韵:赵国栋译柔巴依选集》一书,收录了93首柔巴依作品,采用汉维对照的形式编排。这些作品均为新疆本土的维吾尔族诗人原创,由新疆资深翻译家赵国栋翻译。内容主要包括歌颂祖国和人民、弘扬民族团结的诗歌,以及劝导世人多学知识、宽容友善、珍惜青春、结交益友的劝世良言。诗歌语言通俗易懂,韵律朗朗上口。柔巴依是维吾尔族群众喜闻乐见的一种诗歌形式,在新疆地区流传千年。本书作者之一玉素甫•哈斯•哈吉甫是维吾尔文学史上的丰碑——《福乐智慧》的创作者,他的诗作千百年来在新疆各族人民中广为流传。另一位作者阿不都热依木•乌铁库尔是现代维吾尔族著名学者和文学家,在人民群众中具有广泛的影响力。
美的神韵:赵国栋译柔巴依选集 内容简介
这本诗集以它独特的诗体、精粹的语言,加入了高亢激越的多声部的大合唱之中。*总书记指出:“要把爱国主义作为文艺创作的主旋律,引导人民树立和坚持正确的历史观、民族观、国家观、文化观,增强做中国人的骨气和底气。”这本诗集体现了总书记语重心长的重要指示精神,十分难能可贵。 ——新疆文联前副主席、著名评论家 陈柏中 赵国栋先生的诗歌翻译风格突出地表现在他出神入化的语言风格上,他的译文不是俯瞰大地的苍鹰的临风之声,而是玫瑰花园中夜莺的鸣叫,婉转优美,荡气回肠,给人以极美的享受。 ——新疆作家协会前常务副主席、著名作家 赵光鸣维吾尔文诗歌经典与平易通俗汉语译文的完美结合。清丽脱俗的版式设计,带你融入柔巴依的甜美世界。(本书责任编辑)使用建议:本书兼具读物和教材的双重身份:既是一本便于歌咏传唱的经典诗歌作品集,又是一本适于翻译课、汉语阅读课的教材,适合广大少数民族预科师生、大学本科师生和社会大众使用。
美的神韵:赵国栋译柔巴依选集 作者简介
阿不都热依木•乌铁库尔(1923—1996),维吾尔族,著名学者、诗人、作家、翻译家,精通汉语、俄语、阿拉伯语等多种语言。新疆文联委员,新疆作家协会理事,中国作家协会会员,新疆社会科学院文学研究所所长。主要著作有:历史长篇小说《足迹》《觉醒的土地》,长诗《喀什噶尔之夜》,译著《李自成》等。领导、参与了《福乐智慧》的搜集、翻译工作。
依敏•吐尔逊(1924—2012),维吾尔族,著名学者、诗人、作家,资深编辑,精通汉语、阿拉伯语等多种语言。1941年开始发表诗作、文学理论和剧本,对历史、语言有广泛而深刻的研究,出版诗集《追求》等,参与《红楼梦》《红旗谱》《从中原到新疆》等大量作品的翻译和《突厥语大辞典》的审定工作。中国作家协会会员,中国民间艺术家协会会员。
马赫穆德•翟依地,1932年生,维吾尔族,诗人、学者。新疆社会科学院民族文学研究所研究员,中国作家协会会员。曾参加《福乐智慧》的翻译工作。有大量的学术著作、论文和文学作品问世。 阿不都热依木•乌铁库尔(1923—1996),维吾尔族,著名学者、诗人、作家、翻译家,精通汉语、俄语、阿拉伯语等多种语言。新疆文联委员,新疆作家协会理事,中国作家协会会员,新疆社会科学院文学研究所所长。主要著作有:历史长篇小说《足迹》《觉醒的土地》,长诗《喀什噶尔之夜》,译著《李自成》等。领导、参与了《福乐智慧》的搜集、翻译工作。依敏•吐尔逊(1924—2012),维吾尔族,著名学者、诗人、作家,资深编辑,精通汉语、阿拉伯语等多种语言。1941年开始发表诗作、文学理论和剧本,对历史、语言有广泛而深刻的研究,出版诗集《追求》等,参与《红楼梦》《红旗谱》《从中原到新疆》等大量作品的翻译和《突厥语大辞典》的审定工作。中国作家协会会员,中国民间艺术家协会会员。 马赫穆德•翟依地,1932年生,维吾尔族,诗人、学者。新疆社会科学院民族文学研究所研究员,中国作家协会会员。曾参加《福乐智慧》的翻译工作。有大量的学术著作、论文和文学作品问世。 玉素甫•哈斯•哈吉甫,11世纪喀拉汗王朝时期著名诗人、学者、思想家。出生于巴拉萨衮城,后移居喀什噶尔,并在那里完成其作品。诗人于1069—1070年写成了长诗《福乐智慧》,献给了当时喀什噶尔的统治者——布格拉汗阿勒•哈桑•本•苏来曼,并得到“汗王侍从官”的称号。